Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

La melancolía de Haruhi Suzumiya 凉宮ハルヒの憂鬱

Hace ya unos cuantos meses que me compré este libro y lo he estado leyendo a ratos hasta terminarlo hace poco, aunque ha habido meses que no lo he tocado. Me pareció interesante el anime de Haruhi (aunque es raro que me guste un anime moderno) y decidí darle una oportunidad a la obra original, este libro que salió hace ya 5 años y se ha convertido en una serie de 9 novelas que ya ha vendido varios millones de ejemplares además de manga, anime, videojuegos, figuras (estatuillas) de sus personajes y mucho más.

数ヶ月前にこの本を買って最後までちょこちょこ読んできた。古くないアニメが気に入るの珍しいけど、僕にとってハルヒのアニメが面白かった。だから原本である5年前発売されたこのライトノベルにかけてみた。発売以来、凉宮ハルヒシリーズは9巻に渡る何百万部売れた人気シリーズになっている。もちろんアニメもマンガもゲームもフィギュアも大人気だ。

It’s been some months since I bought this book and have been reading it in a non-periodical way until I finished it recently. I don’t usually find modern anime interesting but I thought the Haruhi anime was fun and placed a bet on the original work, this novel that has been out for 5 years and has spawned a series of 9 books that has sold some milions of copies. Of course the Haruhi anime, manga, video games and figures are very popular too.

La melancolía de Haruhi Suzumiya 凉宮ハルヒの憂鬱 Haruhi Suzumiya's melancholy

Es una light novel, lo que en Japón significa novela para público juvenil o, cómo no, otaku. Sigue muchos tópicos moe (obligatorio en este medio) pero lo hace con sentido del humor y la parodia, y también tiene momentos pseudo-ciencia-ficción de los que me gustan, sobre todo cuando Yuki Nagato explica cosas. Y me ha resultado bastante sencilla de leer para ser una novela en japonés.

「萌え」とかそういう要素が多いが(ライトノベルだからしょうがないだろう)その使い方が面白いと思った。SFぽい部分も僕の好みの方だった、特に長門有希が何かの説明をしているとき。それに日本語の小説にしても僕には割と読みやすかった。

This is a light novel what in Japan means it’s aimed at students and of course the otaku. It follows many moe topics (as it is mandatory in this kind of media) but I think it does that in a graceful way, and it also has the kind of pseudo-sci-fi moments that I like, for instance when Yuki Nagato is explaining something. And it was quite easy to read despite being a Japanese novel.

páginas en japonés de la primera novela de la serie de Haruhi Suzumiya 涼みやハルヒシリーズに第1巻のページ some Japanese pages of the first light novel in the Haruhi Suzumiya series

Los dibujos originales también me gustan más que los diseños de personajes del anime, aunque entiendo que esos deben de ser más fáciles de mover en una pantalla. Me parecen mucho más graciosas y expresivas las ilustraciones originales, como esta en la que Haruhi Suzumiya le quita la ropa a Mikuru Asahina mientras Yuki Nagato lee un libro, impasible. Fijaos en sus caras.

原本のイラストはアニメのキャラデザインより気に入った。顔に表現が、より入れ込まれている気がしてよく伝わると思う。例えばこの下のよくある場面:長門有希が本を読んでいるときに朝比奈みくるの制服を脱がす凉宮ハルヒ。顔をよく見てください。

I like the original drawings over the anime character designs, although I think those must be a lot easier to move around on a screen. I love this illustration in which Haruhi Suzumiya is taking off Mikuru Asahina’s sailor suit while Yuki Nagato is reading a book. Don’t miss their faces.

Haruhi Suzumiya quitándole el uniforme a Mikuru Asahina mientras Yuki nagato lee un libro 長門有希が本を読んでいるときに朝比奈みくるの制服を脱がす凉宮ハルヒ Haruhi Suzumiya takes off Mikuru Asahina's sailor suit while Yuki Nagato is reading a book

El autor es Nagaru Tanigawa y las ilustraciones son de Noizi Ito. Las novelas se serializan en la revista The Sneaker de Kadokawa Shoten y se recopilan en su línea Sneaker Bunko. Yo por mi parte con una novela estoy satisfecho pero ¿Quién de vosotros se leería los libros de Haruhi si salieran en español?

著作者は谷川流で、イラストはいとうのいぢ。角川書店のザ・スニーカーという雑誌で連載されていて、角川スニーカー文庫で発売。僕は1巻で充分かなと思ったけど全部読んでいる人がいっぱいいる気がする。

The author is Nagaru Tanigawa, and the illustrations are by Noizi Ito. These novels are serialized on Kadokawa Shoten’s magazine The Sneaker, and paperbacks are published in Kadokawa’s Sneaker Bunko line. I’m satisfied after one book and don’t think I’ll be reading the rest, but would you read the Haruhi novels if they were published in English?

Pasta en vaso en Mio Mio ミオミオでカップパスタ

Pietro es una cadena importante de restaurantes de pasta y pizza en Japón. También tienen locales de comida rápida que se llaman Mio Mio, en los que lo sorprendente es que en vez de pizza dan pasta.

パスタとピザのピエトロって、日本では結構でかい。ミオミオというファストフードチェーンもピエトロさんのものらしい。イタリアンのファストフードだと普通はピザのはうだけどここはパスタばかりのお店だ。

Pietro is an important pasta and pizza restaurant chain in Japan, but they also have a fast food chain called Mio Mio. I was surprised they don’t serve pizza but pasta.

Ai comiendo pasta en vaso de Mio Mio ミオミオのカップパスタを食べる愛 Ai having cup pasta at Mio Mio

La pasta viene en un vaso, de manera que es fácil llevársela a otra parte o comer de pie si hace falta. La pasta, por cierto, es muy popular entre las mujeres jóvenes en Japón.

パスタはカップに入っていて持ち帰りやすい。座っていなくても食べれるでしょう。ちなみに日本の女性の中でパスタがすごい人気らしい。

Pasta comes in a cup so it’s easy to take away or even eat without sitting down. Pasta, by the way, is very popular among Japanese young women.

Menú de pasta comida rápida Mio Mio ミオミオのパスタファストフードセット Mio Mio pasta fast food set

Un vaso de pasta acompañado de bebida y una ensalada o un poco de arroz con carne (en la foto de arriba, a la derecha) nos costó 550 yenes.

カップパスタとソフトドリンクとサラダまたはビーフご飯(上の写真の右)で550円でした。

A pasta cup plus a soft drink and either some salad or rice with beef (above, on the right) only set us back 550 yen.

Ensalada de Mio Mio ミオミオのサラダ Mio Mio's salad

La ensalada estaba bastante bien, pero al fin y al cabo Mio Mio no entró en mi lista de establecimientos de comida rápida favoritos. ¿Lo has probado? ¿Lo probarías?

サラダは結構おいしかったけどミオミオは結局僕の頭の中のファストフードランキングに入らなかった。行ったことある?行ってみたい?

The salad was quite good, but actually Mio Mio didn’t make it to my favorite fast food list. Have you tried it, or would you?

Bocadillo de pollo frito 唐揚げパン

[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download MP4]

Me compré un bocadillo de pollo frito rebozado (karaage) picante que al final resultó no ser picante y además llevaba yakisoba.

スパイシー唐揚げ焼きそばロールを買ったら、なぜか口にするときまで焼きそばが入っていることに気がつかなかった。

Got myself a spicy karaage fried chicken sandwich but it wasn’t spicy at all. And it had yakisoba in it, too.

Game Boy Light edición Famitsu ゲームボーイライト ファミ通限定版

Este fin de semana estuve en Tokio y me di una vuelta con Jose de UnGatoNipón por Akihabara. Mientras él se dedicaba a fotografiar los carteles de los servicios de las tiendas, yo encontré esta joya.

週末は東京に行って、UnGatoNipónのホセと秋葉原を回った。彼がお店のトイレの看板の写真を撮っていた間に、このお宝を発見した。

Last weekend I was in Tokyo and shopped around Akihabara with Jose from ACatInJapan. While he was taking pictures of the toilet signs at the shops, I found this treasure.

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

Una edición limitada de la ya de por sí rara Game Boy Light. Esta vez conmemorando el número 500 de la revista japonesa de videojuegos Famitsu.

普通版でも割と珍しいゲームボーイライトの限定版だ。今回はゲーム雑誌「ファミ通」の500号を記念した特殊な本体。

A limited edition of the Game Boy Light, of which even the regular editions are rather rare. This one commemorates number 500 of Japanese gaming magazine Famitsu.

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

El cuerpo es transparente y tanto los botones como el marco de la pantalla son blancos, lo que le da un aspecto bastante especial y evoca un traje o instrumento de astronauta.

透明なボディーと白いボタンと白い画面フレームで、神秘的な感じがする。宇宙服とか宇宙飛行士の使う機材を浮かぶ。

With its transparent body and the white screen frame and buttons, it looks very special. It makes me think of a space suit or some astronaut’s instrument.

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

El logo dice «Famitsu 500 Model-F02» porque se conmemora la salida del número 500 de la Famitsu en julio de 1998, hace 10 años. Lo de «Model-F02» es porque un año antes hubo una edición limitada Famitsu de la Game Boy Pocket llamada «Model-F».

書いてあるのは「FAMITSU 500 MODEL-F02」。「FAMITSU 500」の意味は、10年前1998年7月に発売されたファミ通の500号を記念するとのこと。「MODEL F-02」というのは、1年前ゲームボーイポケットの「MODEL-F」といったファミ通限定版が発売されたから付いている。

The logo says «Famitsu 500 Model-F02» because it celebrated number 500 of Famitsu which was for sale in July 1998, ten years ago. The «Model F-02» part is there because there was a Famitsu Game Boy Pocket limited edition the previous year, called «Model-F».

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

Creo que tuve mucha suerte al encontrar esta Game Boy. Está literalmente como nueva y no me salió ni de lejos tan barata como la Game Boy Light Pikachu Yellow, pero tampoco era un precio como para dejarla ahí porque esta es una de esas máquinas que probablemente solo se encuentran una vez en la vida.

このゲームボーイを見つけて運がよかったと思う。新品みたいに美品だ。また、ゲームボーイライトピカチューイエローよりはお金かかったけど、買わないでおくくらいな価格でもなかったのでとりあえず購入。これから一生見つけることがないかもしれない物だし。

I think I was very lucky to find this Game Boy. It’s perfectly mint and, though it wasn’t as inexpensive as the Game Boy Light Pikachu Yellow, it was not as expensive as to not buy it in a compulsory way. I won’t probably find this cutie again.

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

A lo mejor muchos no habéis visto nunca el interruptor de la Light. Tiene tres posiciones: off, on y light. Off y on son iguales que en la Game Boy Pocket, pero si pones el interruptor en light la pantalla se ilumina con una luz verdosa. Se puede pasar de on a light y viceversa con la máquina encendida, siempre que no la apaguemos sin querer.

ゲームボーイライトのスイッチを見たことない読者もいるかもしれない。位置は3つあって、それは「オフ」と「オン」と「ライト」。「オフ」と「オン」はゲームボーイポケットと一緒で、ライトにすると液晶が青のライトに照らされる。「オン」と「ライト」の切り替えがプレイ中でも出来るが、誤って電源を切らないように要注意。

Maybe many of my readers haven’t ever seen a Game Boy Light’s switch. It has 3 positions: off, on and light. Off and on are the same as in the Game Boy Pocket, but if you turn it to the light position a green light will light the screen of the Game Boy Light. You can also switch from on to light and back while playing, but take care so you don’t turn it off by accident.

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

El embalaje es bastante curioso y está hecho para no parecer japonés aunque no da el pego para nada. Aquí abajo os pongo el texto en inglés, que no tiene desperdicio.

パッケージも面白い。欧米の者に見えるつもりで作られたでしょ?しかしバレバレだ。下記は笑えるその英文。

The package is very funny and looks like it was made this way so it looked like a western package, but it’s so obvious! Here is the very inspiring English text.

  • One hour a day of playing GAMES?
  • GAMES are O.K.!
    But you should get outside too!
  • Taking this with you
    would be a good idea!
    (It glows in the dark)
  • Playing with some-
    body’s better than
    playing yourself.
  • Jack in! to that girl
    with your junction
    cable!
  • Have a pleasant PLAY!
  • Thanks! Weekly Famitsu

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

Esta Game Boy Light limitada Model-F02 es bastante rara y además es numerada (la mía es la número 0815 de 5000 unidades), pero ojo porque también hay una versión no numerada que se vendía por correo y venía en una caja de cartón en vez de en un blister. Esta que es la numerada solo se podía comprar si ibas a un evento que se celebró en Akihabara conmemorando el número 500 de la Famitsu. Aquí podéis ver fotos de todas las ediciones limitadas de Game Boy Light.

手に入ったMODEL-F02限定版のゲームボーイライトは結構レア物で、さらにナンバリング付いている。5000台の中の0815。これは秋葉原で行われたファミ通500号の記念イベントでしか買えなかったブリスターパッケージの「イベント・バージョン」だけど、通販用にもこのナンバリングと別で箱パッケージの「通販バージョン」もあるらしい。ゲームボーイライトのすべての限定版の写真はここで見れる。

This Model F-02 exclusive Game Boy Light I got is quite rare and is numbered 0815 out of 5000. It is the «event version» that was for sale only at the event in Akihabara celebrating Famitsu Vol. 500, but there was also a non-numbered «mail order version» that came in a box instead of a blister. Here you can see pictures of all the limited Game Boy Light models.

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

No es que me muera por venderla, pero por curiosidad ¿cuánto pagarías por este cacharraco?

売りたい!売りたい!と思わないけど、欲しい人に売ったらどのぐらいもらえるかな?

It’s not that I want to sell it that bad, but if you’re interested in this hottie I’m curious about how much you’d be willing to pay.

Edificio de viviendas deteriorado ぼろいアパートビル

No muy lejos de mi casa y rodeado de edificios nuevos está este edificio en no muy buen estado.

新築の建物に囲まれて、家の近くにこういうぼろいアパートビルが建っている。

Not so far from my home there’s this worn-out building surrounded by new ones.

edificio de viviendas deteriorado ぼろい ぼろぼろ 建物 アパート worn-out apartment building

No os creáis que es una ruina. Me da la impresión de que aquí vive gente. Y no sé cuándo se construyó, de qué está hecha la casa ni si es seguro meterse dentro, pero me parece hasta bonita.

人が住んでいる気がするんだけど、いつ何で作られたか分からないし、安全かどうか何とも言えない。初めて見てその印象は、中に入るのは怖い。しかしある意味面白い建物だと思う。

I think there must be people living in here. I don’t know when it was built and what materials were used so I couldn’t tell wether it’s safe to enter this building, but it does look scary. However, I find it beautiful as well.

edificio de viviendas deteriorado ぼろい ぼろぼろ 建物 アパート worn-out apartment building

Observad el delicioso contraste con los edificios de nueva construcción.

新築のビルとの、輝くコントラスト。

Note the delicious contrast with the building next to it.

edificio de viviendas deteriorado ぼろい ぼろぼろ 建物 アパート worn-out apartment building

Una antena de televisión en la segunda altura. Estas antenas usadas en todo el mundo para VHF y UHF (incluyendo TDT) se llaman Yagi-Uda, en honor a dos señores japoneses que las inventaron en Japón hace 80 años.

2階にテレビアンテナ。このアンテナは世界中でVHFやUHFの受信(地デジを含めて)に使用される「八木・宇田アンテナ」というものだ。80年ぐらい前、日本で八木先生と宇田先生に開発された。

A TV antenna on the 2nd floor. This type of antenna used worldwide for VHF and UHF, including DTTV, is called Yagi-Uda antenna to honor two Japanese gentlemen who developed it some 80 years ago.

edificio de viviendas deteriorado ぼろい ぼろぼろ 建物 アパート worn-out apartment building

Y si nos fijamos un poco más hay una caja de una Sega Saturn (maquinaria de precisión).

ちょっと拡大してみるとセガサターンという精密機器の箱も見えてきた。

And if we zoom in a little more, we can find some precision machinery: a Sega Saturn box.