Archivo del Autor: ale

Game Boy Light edición Famitsu ゲームボーイライト ファミ通限定版

Este fin de semana estuve en Tokio y me di una vuelta con Jose de UnGatoNipón por Akihabara. Mientras él se dedicaba a fotografiar los carteles de los servicios de las tiendas, yo encontré esta joya.

週末は東京に行って、UnGatoNipónのホセと秋葉原を回った。彼がお店のトイレの看板の写真を撮っていた間に、このお宝を発見した。

Last weekend I was in Tokyo and shopped around Akihabara with Jose from ACatInJapan. While he was taking pictures of the toilet signs at the shops, I found this treasure.

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

Una edición limitada de la ya de por sí rara Game Boy Light. Esta vez conmemorando el número 500 de la revista japonesa de videojuegos Famitsu.

普通版でも割と珍しいゲームボーイライトの限定版だ。今回はゲーム雑誌「ファミ通」の500号を記念した特殊な本体。

A limited edition of the Game Boy Light, of which even the regular editions are rather rare. This one commemorates number 500 of Japanese gaming magazine Famitsu.

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

El cuerpo es transparente y tanto los botones como el marco de la pantalla son blancos, lo que le da un aspecto bastante especial y evoca un traje o instrumento de astronauta.

透明なボディーと白いボタンと白い画面フレームで、神秘的な感じがする。宇宙服とか宇宙飛行士の使う機材を浮かぶ。

With its transparent body and the white screen frame and buttons, it looks very special. It makes me think of a space suit or some astronaut’s instrument.

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

El logo dice «Famitsu 500 Model-F02» porque se conmemora la salida del número 500 de la Famitsu en julio de 1998, hace 10 años. Lo de «Model-F02» es porque un año antes hubo una edición limitada Famitsu de la Game Boy Pocket llamada «Model-F».

書いてあるのは「FAMITSU 500 MODEL-F02」。「FAMITSU 500」の意味は、10年前1998年7月に発売されたファミ通の500号を記念するとのこと。「MODEL F-02」というのは、1年前ゲームボーイポケットの「MODEL-F」といったファミ通限定版が発売されたから付いている。

The logo says «Famitsu 500 Model-F02» because it celebrated number 500 of Famitsu which was for sale in July 1998, ten years ago. The «Model F-02» part is there because there was a Famitsu Game Boy Pocket limited edition the previous year, called «Model-F».

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

Creo que tuve mucha suerte al encontrar esta Game Boy. Está literalmente como nueva y no me salió ni de lejos tan barata como la Game Boy Light Pikachu Yellow, pero tampoco era un precio como para dejarla ahí porque esta es una de esas máquinas que probablemente solo se encuentran una vez en la vida.

このゲームボーイを見つけて運がよかったと思う。新品みたいに美品だ。また、ゲームボーイライトピカチューイエローよりはお金かかったけど、買わないでおくくらいな価格でもなかったのでとりあえず購入。これから一生見つけることがないかもしれない物だし。

I think I was very lucky to find this Game Boy. It’s perfectly mint and, though it wasn’t as inexpensive as the Game Boy Light Pikachu Yellow, it was not as expensive as to not buy it in a compulsory way. I won’t probably find this cutie again.

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

A lo mejor muchos no habéis visto nunca el interruptor de la Light. Tiene tres posiciones: off, on y light. Off y on son iguales que en la Game Boy Pocket, pero si pones el interruptor en light la pantalla se ilumina con una luz verdosa. Se puede pasar de on a light y viceversa con la máquina encendida, siempre que no la apaguemos sin querer.

ゲームボーイライトのスイッチを見たことない読者もいるかもしれない。位置は3つあって、それは「オフ」と「オン」と「ライト」。「オフ」と「オン」はゲームボーイポケットと一緒で、ライトにすると液晶が青のライトに照らされる。「オン」と「ライト」の切り替えがプレイ中でも出来るが、誤って電源を切らないように要注意。

Maybe many of my readers haven’t ever seen a Game Boy Light’s switch. It has 3 positions: off, on and light. Off and on are the same as in the Game Boy Pocket, but if you turn it to the light position a green light will light the screen of the Game Boy Light. You can also switch from on to light and back while playing, but take care so you don’t turn it off by accident.

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

El embalaje es bastante curioso y está hecho para no parecer japonés aunque no da el pego para nada. Aquí abajo os pongo el texto en inglés, que no tiene desperdicio.

パッケージも面白い。欧米の者に見えるつもりで作られたでしょ?しかしバレバレだ。下記は笑えるその英文。

The package is very funny and looks like it was made this way so it looked like a western package, but it’s so obvious! Here is the very inspiring English text.

  • One hour a day of playing GAMES?
  • GAMES are O.K.!
    But you should get outside too!
  • Taking this with you
    would be a good idea!
    (It glows in the dark)
  • Playing with some-
    body’s better than
    playing yourself.
  • Jack in! to that girl
    with your junction
    cable!
  • Have a pleasant PLAY!
  • Thanks! Weekly Famitsu

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

Esta Game Boy Light limitada Model-F02 es bastante rara y además es numerada (la mía es la número 0815 de 5000 unidades), pero ojo porque también hay una versión no numerada que se vendía por correo y venía en una caja de cartón en vez de en un blister. Esta que es la numerada solo se podía comprar si ibas a un evento que se celebró en Akihabara conmemorando el número 500 de la Famitsu. Aquí podéis ver fotos de todas las ediciones limitadas de Game Boy Light.

手に入ったMODEL-F02限定版のゲームボーイライトは結構レア物で、さらにナンバリング付いている。5000台の中の0815。これは秋葉原で行われたファミ通500号の記念イベントでしか買えなかったブリスターパッケージの「イベント・バージョン」だけど、通販用にもこのナンバリングと別で箱パッケージの「通販バージョン」もあるらしい。ゲームボーイライトのすべての限定版の写真はここで見れる。

This Model F-02 exclusive Game Boy Light I got is quite rare and is numbered 0815 out of 5000. It is the «event version» that was for sale only at the event in Akihabara celebrating Famitsu Vol. 500, but there was also a non-numbered «mail order version» that came in a box instead of a blister. Here you can see pictures of all the limited Game Boy Light models.

Game Boy Light model F-02 Famitsu 500th special limited edition numbered event version blister ゲームボーイライト ファミ通 500号 限定版 ナンバリング イベント・バージョン ブリスター Famitsuu 500 edición limitada numerada versión evento

No es que me muera por venderla, pero por curiosidad ¿cuánto pagarías por este cacharraco?

売りたい!売りたい!と思わないけど、欲しい人に売ったらどのぐらいもらえるかな?

It’s not that I want to sell it that bad, but if you’re interested in this hottie I’m curious about how much you’d be willing to pay.

Edificio de viviendas deteriorado ぼろいアパートビル

No muy lejos de mi casa y rodeado de edificios nuevos está este edificio en no muy buen estado.

新築の建物に囲まれて、家の近くにこういうぼろいアパートビルが建っている。

Not so far from my home there’s this worn-out building surrounded by new ones.

edificio de viviendas deteriorado ぼろい ぼろぼろ 建物 アパート worn-out apartment building

No os creáis que es una ruina. Me da la impresión de que aquí vive gente. Y no sé cuándo se construyó, de qué está hecha la casa ni si es seguro meterse dentro, pero me parece hasta bonita.

人が住んでいる気がするんだけど、いつ何で作られたか分からないし、安全かどうか何とも言えない。初めて見てその印象は、中に入るのは怖い。しかしある意味面白い建物だと思う。

I think there must be people living in here. I don’t know when it was built and what materials were used so I couldn’t tell wether it’s safe to enter this building, but it does look scary. However, I find it beautiful as well.

edificio de viviendas deteriorado ぼろい ぼろぼろ 建物 アパート worn-out apartment building

Observad el delicioso contraste con los edificios de nueva construcción.

新築のビルとの、輝くコントラスト。

Note the delicious contrast with the building next to it.

edificio de viviendas deteriorado ぼろい ぼろぼろ 建物 アパート worn-out apartment building

Una antena de televisión en la segunda altura. Estas antenas usadas en todo el mundo para VHF y UHF (incluyendo TDT) se llaman Yagi-Uda, en honor a dos señores japoneses que las inventaron en Japón hace 80 años.

2階にテレビアンテナ。このアンテナは世界中でVHFやUHFの受信(地デジを含めて)に使用される「八木・宇田アンテナ」というものだ。80年ぐらい前、日本で八木先生と宇田先生に開発された。

A TV antenna on the 2nd floor. This type of antenna used worldwide for VHF and UHF, including DTTV, is called Yagi-Uda antenna to honor two Japanese gentlemen who developed it some 80 years ago.

edificio de viviendas deteriorado ぼろい ぼろぼろ 建物 アパート worn-out apartment building

Y si nos fijamos un poco más hay una caja de una Sega Saturn (maquinaria de precisión).

ちょっと拡大してみるとセガサターンという精密機器の箱も見えてきた。

And if we zoom in a little more, we can find some precision machinery: a Sega Saturn box.

A por el carnet de conducir japonés 免許を取りに行ったが・・・

El año pasado decidí pedir una traducción oficial de mi carnet de conducir para poder hacerme el permiso de conducir japonés, pero la tuve guardada hasta hoy que he decidido ir a Tráfico.

日本の運転免許をもらえるように、去年自分のスペインの免許の翻訳を頼んだ。今日まで放っておいてきたけど。

Last year I got a translation of my driving license so that I can get my Japanese license, but I didn’t use this translation until today.

Permiso o carnet de conducir Tráfico Fukuoka 福岡自動車運転免許試験場 福岡 免許 試験場 Driving license examination center

El Centro de Exámenes de Conducción (lo que llamaríamos «Tráfico» en España) de mi ciudad está un poco apartado de la civilización y tardé casi media hora por la autopista. En bici, claro, y por debajo. Había carril bici, algo bastante raro en esta ciudad.

福岡自動車運転免許試験場は都市の中心から結構離れていて、都市高を30分程走った。走ったのはチャリで、都市高の下だけどね。珍しく、自転車に載るのによく準備されていた。

Fukuoka’s Driving License Examination Center is quite far from the center and it took me almost 30 minutes on the highway. Actually more like under the highway, on my bike. The road was very well prepared for bicycles, which is not usual here.

Permiso o carnet de conducir Tráfico Fukuoka 福岡自動車運転免許試験場 福岡 免許 試験場 Driving license examination center

Con mi permiso español y una traducción oficial que me hizo la Japan Automobile Federation o JAF tengo suficiente para tener el carnet japonés (también hay que presentar otros documentos de los que te piden para cualquier trámite). Aunque según el país que expidió el permiso original hay veces que es necesario examinarse, como ocurre con los permisos de EEUU.

僕の場合はスペインの免許の原本と、JAFに頼んだその翻訳と、その他に普通に頼まれる書類を出すだけで免許が出る。免許を発行した国によって試験を受けないといけないときがあるけど(アメリカの場合)スペイン発の免許を切り替えるに試験は不要。

With my Spanish license and the translation I got from the Japan Automobile Federation (JAF), as well as some other usual documents, I am able to get my Japanese license. But depending on the country that issued your original license you may have to pass an exam. I read USA license holders must take the exam.

Permiso o carnet de conducir Tráfico Fukuoka 福岡自動車運転免許試験場 福岡 免許 試験場 Driving license examination center

Como ahora ya no tengo obligación de estar en una oficina a las horas en que se hacen estos trámites, he aprovechado hoy. Claro que luego me toca recuperar trabajo a otras horas.

今は毎日営業時間にいく会社がないので、仕事を後回して試験場に行ってみた。

Since now I don’t have to go to an office at the time one usually does this kind of paperwork, I postponed my work to a different time and went there.

Permiso o carnet de conducir Tráfico Fukuoka 福岡自動車運転免許試験場 福岡 免許 試験場 Driving license examination center

Y a las 2 de la tarde llegué al Centro. Es un edificio muy grande (aunque hay 4 centros en la provincia) y tiene un recinto para hacer el examen práctico de conducción, que en España al menos el de coche se hace por la ciudad.

到着したのは午後2時。福岡県に試験場が4ヵ所にあるけど、建物はでかかった。技能試験のためのコースを初めて見た。スペインで自動車運転免許をとる時の技能試験は町中でしか行われない。

I got there at 2 pm. The building is very big, although there are 3 more centers in Fukuoka Prefecture, and it has a course for practical driving tests, which I saw today for the first time since in Spain we only take our practical tests on real streets.

Permiso o carnet de conducir Tráfico Fukuoka 福岡自動車運転免許試験場 福岡 免許 試験場 Driving license examination center

Imaginaos mi sorpresa cuando después de ver todos mis documentos y decirme que estaban bien, me dijeron que no podían hacerme el permiso porque estábamos fuera del horario. El horario en cuestión para este tipo de cosas es de una a una y media de la tarde y de lunes a viernes. Tonto de mí, que debí haberlo buscado mejor antes de ir. Aunque busqué, vaya si busqué.

窓口に言って、担当者の方に書類を出して、書類はそろっていると言われた。でも次に言われたのは、この手続きの受付時間は月〜金の1時から1時半までとのことで、手続き出来ません。先に調べてみたけど、これはややこしい。それでも僕はバカだった。

Now picture my face when I was told this: I went to the place where they do this stuff and they told me my documents were OK. But they couldn’t do it today because they only process this from 1 to 1:30 pm, Monday to Friday. I tried to check this time before coming but I guess I failed.

Permiso o carnet de conducir Tráfico Fukuoka 福岡自動車運転免許試験場 福岡 免許 試験場 Driving license examination center

De todas formas me pareció muy absurdo que teniendo el edificio abierto y con los responsables de este trámite trabajando diligentemente en su ventanilla tengan este horario tan reducido para este trámite. Así que les llené un A4 con mi opinión para el buzón de sugerencias. Os habéis librado de ver mi letra en japonés porque se me olvidó hacerle una foto a este papel.

しかし窓口も開いていて担当者もいるのにそんな短くて不便な時間帯にする意味は分からない。A4を1枚文字一杯にして、「ご意見承り箱」に入れた。その紙の写真を撮るの忘れたのをいいことと思って下さい。僕の手書きを見ないで済むので。

Anyway, I find it quite ridiculous that the building is open and the guys doing this are working, but still they can’t receive this people asking for this stuff except for those 30 minutes a day. So I filled an A4 with my opinion on the subject and put it in the suggestions box. You may be thankful that I forgot to take a picture of this paper. This way you won’t have to see my Japanese handwriting.

Fanart de Escucha japonés

Nuestro nuevo amigo Alfredo Montané de México nos ha regalado este dibujo tan chulo, y hemos decidirlo compartirlo con todos vosotros. ¡Muchas gracias, Afredo! Nos encanta, parece nuestra casa de verdad.

メキシコからの新しいお友達アルフレド・モンタネがこのイラストをプレゼントしてくれた。せっかくだからみんなと共有しようと思った。アルフレド、ありがとう!すごく気に入った。本当に僕たちの家みたい。

Our new friend from Mexico Alfredo Montane gave us this cool illustration, and we decided to share it with all of you. Thank you Alfredo! we love it. It really feels like home – our home.

pepino – Escucha japonés by Alfredo Montané

Por cierto, Escucha japonés se ha ido de vacaciones después de publicar ayer último capítulo ¡Qué calor! – que por cierto es bastante fácil y divertido – y volverá dentro de unas semanas con novedades sorprendentes. Para no perderte nuestro regreso, suscríbete al RSS de Escucha japonés en iTunes o Google Reader. Porque supongo que al RSS de pepinismo.net ya estás suscrito, ¿no?

ちなみに「聞く日本語」は最新を昨日公開してからしばらく休ませてもらう。数週間休んでから新しいこと一杯で復活する予定。そのときを見逃したくない人には、「聞く日本語」のRSSを受信登録をおすすめ。ペピーノのRSSは既にみんな受信してくれてるよね?

By the way, Escucha japonés is on vacation since we published yesterday our latest chapter. We’ll be back in some weeks with new and amazing stuff. Make sure you subscribe to the Escucha japonés RSS if you’d like to get our new stuff. Because I guess you’ve already subscribed to the RSS feed for pepinismo.net, right?

Más もっと more:

Dificultades pagando el seguro 健康保険の納め方が分かりづらい

Ya os comenté que en Japón los desempleados también tenemos que pagar el seguro médico y la pensión de jubilación aunque no tengamos ingresos. Pues hoy os voy a contar algunas dificultades que tuve a la hora de pagar el seguro médico.

この間ブログにも書いたけど、日本では収入がなくても無職の人でも保険料を納めないといけない。今日の話は今まで出会ってしまった納め方の分かりづらいところ。

I have written before about how unemployed people in Japan must pay their national medical insurance even when they have no income. Today, I’m talking about difficulties I had at paying my insurance.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Mi cartilla del seguro – 僕の保険証 – My insurance card

Poco después de ir al Ayuntamiento a pedir que me cambiaran de la Seguridad Social (社会保険) al Seguro Médico Nacional (国民健康保険), me llegó una carta con mi nueva cartilla del seguro junto con un impreso para domiciliar los pagos. Pero yo no quería domiciliar los pagos porque aún no sabía cuánto me iban a cobrar.

区役所に行って、社会保険から国民健康保険の切り替えをお願いしてからしばらくしたら新しい保険証が届いた。その封筒にも入っていたのは、自動振り込み依頼書。しかし保険料を教えてもらっていないのにその依頼を出したくなかった。

Soon after I went to the City Hall to ask them to switch me from Social Insurance (社会保険) to the National Medical Insurance (国民健康保険) I got in the mail my new insurance card and a direct debit form for paying the insurance itself. But I didn’t want to direct debit it yet because I hadn’t been told how much I had to pay.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Domiciliación bancaria – 自動振り込み依頼書 – Direct debit form

Así que fui a consultar y me dijeron que la cantidad me la dirían después. Me pareció muy confuso que me enviaran primero el impreso de la domiciliación, pero como me dijeron que no hacía falta que lo rellenara todavía si no quería, pues ningún problema.

また相談しに行ったら、保険料はもうしばらくしたら郵送で教えてもらえる、とのこと。自動振り込み依頼書が先に送られてきたのは確かに分かりづらいけど、まだ出さなくてもいいと言われたからまあ、いい。問題なし。

So I went to ask them about this and they told me I’d get later another letter telling me the amount. I found it very confusing to get the direct debit form before knowing how much I should pay, but since they told me I didn’t have to fill this form yet, I was OK with it.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Primera factura – 最初の納付済通知書 – The first bill

Después me llegaron las facturas del seguro para todo un año, para que las fuera pagando cada mes, y vi la cantidad. 27200 yenes al mes. Esta cantidad se calcula a partir de mis ingresos del año pasado, y es demasiado dinero ahora que no tengo ingresos. En enero se puede solicitar que revisen la cantidad del año anterior en función de los ingresos del mismo año anterior y te devuelven la diferencia, lo que parece mucho más justo. Esta cantidad en mi caso creo que bajará mucho.

もう少しで1年間分の「納付済通知書」が届いて、1ヶ月分はなんと27200円だった。この金額は去年の僕の収入によって計算されていて、無職で収入なしの僕には高すぎる。1月には「減免制度」というのを申請すると、昨年の保険料を昨年の収入によって再計算され、納めすぎたのが戻ってくるらしい。僕の場合の金額はかなり下がりそうな気がする。

A while after I got bills for paying every month, and I saw the monthly fee was 27200 yen. This was calculated from the income I had last year, and is too much money now that I have no income. They have a revision policy that you can ask them to apply in January so they recalculate your fees based on your income of the year that just finished (what sounds more fair) and return you any money you have payed in excess. I think that should reduce my bills a lot.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Factura rebajada – 値下げ後の納付済通知書 – Reduced bill

Pero como yo insistí en que no tenía ingresos para pagar este palo de seguro de aquí a enero, me dijeron que podía pagar solo una parte y ya haríamos cuentas en enero cuando volvieran a calculármelo. Así que acordamos que por ahora yo solo pagaría 10000 yenes al mes y los otros 17200 quedarían apuntados para enero. El hombre parecía muy acostumbrado así que me dio la impresión de que hay bastantes casos así.

1月まで、言われた金額を払えるかどうか分からないと伝えたら、毎月一部だけを払っていいと言われた。残りは1月に減免制度と一緒に決済したらいい。おかげで毎月1万円だけ払っている。対応してくれた公務員さんはこの手続きにかなりなれていそうな顔をしていたので、よくある場面の気がした。

But I insisted that I might not able to pay full price all the way until January, so they told me I could pay just a part of the bill every month and we’d work it all out in January when the revision policy triggers. The guy that was dealing with me didn’t seemed surprised at all, so I got the impression that this situation isn’t rare at all.

seguro médico seguridad social Japón 健康保険 保険料 health insurance Japan
Factura de lo que falta – 残り金額の納付済通知書 – Bill for the remaining fee

Y podéis imaginaros mi sorpresa cuando la semana pasada me llegó una factura del Seguro Médico Nacional correspondiente a junio, en concepto de los 17200 yenes que faltaban. Les conté mi historia y me dijeron que es normal que lleguen estas facturas, que las ignore. ¿Todo esto es muy confuso, o solo me lo parece a mí?

ビックリしたのは、6月分の残りの保険料の17200円の「納付済通知書」が先週届いたってこと。わけ分からないでしょ?問い合わせたらこれが届くのが普通で、無視して下さいとのこと。分かりづらくてしょうがないだろう?

Now picture my face when I got a bill in the mail last week for 17200 yen worth of June’s medical insurance. That’s exactly the amount they told me I didn’t need to pay right now! I asked them about the bill and they told me these bills always are sent, and that I should ignore them. Don’t you think this is very confusing?