Archivo del Autor: ale

Contraste suburbano — 郊外コントラスト — Suburban contrast

Este es el campo de arroz que os enseñé el otro día. No ha cambiado mucho desde la última vez.

下記は先日載せた田んぼの写真です。この間からあまり変わっていない。

This is the rice field I showed you some days ago. It hasn’t changed a lot since last time.

contrast

Y la foto siguiente está hecha en el mismo momento desde el mismo sitio, pero mirando hacia el otro lado. Eran cerca de las 9 de la mañana.

また、次の写真は同じ時に同じ位置で、振り向いて撮りました。朝9時ぐらいでした。

And the following picture was taken the same moment from the same position, just looking to the opposite side. It was 9 am.

contrast

Creo que en realidad es una cosa super normal, pero me sigue sorprendiendo que haya un campo de arroz al lado de una carretera de seis carriles por la que paso yo en bicicleta todos los días.

もしかしたら普通なことかも知れないけど、自分が毎日チャリで走っている6車線の道路の横に田んぼがあるなんて、まだ驚きます。

I think it’s actually quite usual, but I’m still surprised that there’s this rice field beside the 6-lane road I get on with my bicycle everyday.

willy wonderborg

En nuestro edificio no se permiten mascotas orgánicas, así que tenemos este robot WonderBorg de Bandai. Se llama Willy. Es un robot que se mueve a su aire, calculando lo que tiene que hacer según un programa que le metes, y sus sentidos (sensores). El programa se hace con un “juego” de WonderSwan, una maquinita también de Bandai, parecida a la Game Boy de Nintendo, y se envía al robot por rayos infrarrojos.

En este video vemos como Willy intenta esquivar los obstáculos que ve con sus sensores de infrarrojos, girando hacia la dirección contraria al obstáculo. En caso de que una de las antenas se tope con algo, el robot retrocede y rectifica su trayectoria. El sonido que emite es diferente dependiendo del sensor que detecta el obstáculo.

Esta vez se puede apreciar que Willy tiene problemas con los huecos entre los tebeos.

Más sobre robots: Robótica en Fukuoka: Robosquare

今すんでいるビルは「ペット不可」だから、バンダイワンダーボーグというロボットを飼っています。名前はウィリー。センサーとプログラムに従って自分で動くことが出来るロボットです。プログラムはワンダースワン用ソフトを使って組むことが出来ます(ワンダースワンはゲームボーイに似たバンダイの携帯ゲーム機)。その後、赤外線でワンダーボーグに転送します。

このビデオは赤外線センサーによって障害物を避けるウィリーの姿です。障害物が見えたら反対方向に向かいます。また触角に何かが当たったら、少し戻ってから反対方向へと曲がります。障害物を見て認識した場合と、触角で触って認識した場合とでは、鳴き声も変わります。

今回は障害物と障害物の間にある隙間に惑わされるウィリーをご覧下さい。

In the building we’re living at, one can’t have pets so we have a Bandai WonderBorg called Willy. It’s an autonomous robot that moves depending on a program and what its sensors detect. The program is written using a piece of WonderSwan software (WonderSwan is Bandai’s handheld game system, and it resembles a bit a Game Boy). Then, you can transmit the program to the borg using infrared waves.

In this video we can see how Willy dodges the obstacles he can see with his infrared eyes, turning to the opposite direction. When anything touches its feelers, it will walk back a few steps and turn away from the obstacle. And it makes a different sound depending on which sensor detected the obstacle.

This time, we can see Willy has trouble with the gaps between the books.

Toilet Man — トイレットマン参上!

Creo que Japón acapara la mayoría de los héroes escatológicos del mundo. Este cartelito está en la puerta de un lavabo de el edificio donde trabajo, pero he visto muchos más así (lo usual es que ponga men y no man).

Toilet Man

世界のキモイヒーローはほとんど日本で活動しているらしい。「トイレットマン参上!」この看板は僕の会社があるビルのトイレにかかっているものだけど、他にも日本のいろんなところで何回も見ました。ちなみに、英語では普通は「MAN」ではなく「MEN」と書きます。

I think Japan might be hoarding most of the world’s scatological heroes. This is a toilet sign in the building where I work, but it’s not the only one I’ve seen.

Cerezo en flor (sakura) — 桜が咲いた — cherry blooms

Ayer por la noche después de trabajar vinimos a Hofu, provincia de Yamaguchi, para visitar a la familia de Ai. El viaje fue largo (4 horas y media con una parada para cenar) y la pobre Ai se cansó mucho porque condujo todo el rato.

夕べは仕事終わってから山口県防府市に愛の家族に会いに来ました。食事含めて4時間30分かかって、ずっと運転していた愛はかなり疲れました。

Yesterday we came to Hofu (Yamaguchi prefecture) in the evening, after work, to pay a visit to Ai’s family. The trip was long (4 hours and a half, including one stop for supper) so poor Ai ended up very tired, after driving all the way.

sakura
Flores de cerezo que he visto esta tarde
今日夕方見た桜
Blossoms I just saw this evening

En Fukuoka no tengo oportunidad de ver si han florecido los cerezos cada día, pero aquí he visto que algunos sí y algunos no. Seguro que la semana que viene podremos ir a ponernos ciegos en Fukuoka bajo los cerezos, en el ancestral rito que es el hanami.

福岡では毎日桜が咲いたかどうか見る機会がなくて分からないけど、ここには咲いているのと咲いていないのがありました。来週はきっと福岡でお花見する機会があるでしょう。

In Fukuoka, I don’t quite have time to check if the cherry trees have blossomed or not, but here I’ve seen there are some which have, and some which still haven’t. I’m sure next week We’ll have a chance to get drunk under the cherry blossoms, in the ancestral rite that is called hanami.

sakura
Este árbol y este estanque los estoy viendo ahora por la ventana
今窓から見えている桜と池
I can see this tree and this pond from the window right now

Detalles de la última vez que vinimos a Hofu:
Primera parte.
Segunda parte.

この間防府に来たときのブログ:
其の一
其の二

Maceta fresquita en máquina de bebidas / つめた〜い植木鉢 / Cold flowerpot in vending machine

Caminando por el centro de Fukuoka me encontré con una máquina de bebidas que a primera vista tenía disponible una apetitosa maceta. Pocos segundos tardé en darme cuenta de que había 5 botones consecutivos para pedir Coca Cola, y los dos de los extremos tenían la dichosa maceta en vez de la botella.

天神を歩いていたら、変な物が置いてあった販売機に気づきました。植木鉢が買える?数秒後気がついたけど、コカコーラが選べるボタンが5つ並んでいて、はしっこの方には缶の代わりに植木鉢が置いてあっただけだった。

Walking around Fukuoka I saw this vending machine where it looked like one could have a refreshing… flowerpot? It took me some seconds to figure, there were 5 Coca Cola buttons, and 2 of them had actually flowerpots on them, instead of drinks.

maceta

Después de la mercadotecnia viral, llega la mercadotecnia vegetal. ¡Japón nunca deja de evolucionar a pasos agigantados!

バイラルマーケティングの次はベジタブルマーケティングか?さすが、日本のマーケティング、進化し続けている。

After viral marketing, here comes vegetal marketing. Japan never stops evolving!