Archivo del Autor: ale

Figuras de Super Mario スーパーマリオ フィギュア

Las figuras de Super Mario que salieron de los huevos de chocolate del vídeo de ayer.

昨日の動画のチョコエッグに入っていたスーパーマリオフィギュア。

Super Mario figures from the chocolate eggs in yesterday’s video.

Furuta, Chocoegg, chocolate, huevo, Kinder, sorpresa, surprise, egg, チョコレート, チョコエッグ, お菓子, おもちゃ, juguete, toy, sweets, dulces

Princesa Daisy, Princesa Daisy, Princesa Daisy, Mario, Bowser, Koopa, Koopa, Birdo, Waluigi, Diddy Kong.

デイジー姫、デイジー姫、デイジー姫、マリオ、クッパ、ノコノコ、ノコノコ、キャサリン、ワルイージ、ディディーコング。

Furuta, Chocoegg, chocolate, huevo, Kinder, sorpresa, surprise, egg, チョコレート, チョコエッグ, お菓子, おもちゃ, juguete, toy, sweets, dulces

Daisy es la princesa del Super Mario Land, y en el Super Mario Land no está Luigi. Me enteré por los comentarios de ayer pero ¿desde cuándo están liados? Y ¿qué intenciones tienen?

デイジー姫は「スーパーマリオランド」の姫。「スーパーマリオランド」にはルイージがいない。昨日のコメントで初めて聞いたけどいつから出来てるの?結婚はどうするつもりなの?

Daisy is the princess of Super Mario Land. Super Mario Land has no Luigi. I first heard of this in yesterday’s comments but when did they start making out? Any plans for a wedding?

Furuta, Chocoegg, chocolate, huevo, Kinder, sorpresa, surprise, egg, チョコレート, チョコエッグ, お菓子, おもちゃ, juguete, toy, sweets, dulces

Supongo que Wario y Yoshi, personajes muy populares entre nuestros lectores, estaban en la primera serie. Estos huevos de chocolate son de la segunda. Lo que no entiendo es qué pinta Diddy Kong ahí.

ワリオとヨッシーはドクシャの中で人気だけど、この2弾のチョコエッグに入っていない。1弾には入っていたかな。しかしディディーコングはなんでいるのだろう?

Guess Wario and Yoshi (two reader favorites) were in the first series. These chocolate eggs are from the second series. And I can’t understand either why Diddy Kong is here.

Huevos de chocolate Super Mario スーパーマリオのチョコエッグ


[YouTube | Vimeo | blip.tv | MP4]

Takahin y otras amigas nos regalaron estos huevos de chocolate. ¡Gracias a los tres! Parecen huevos Kinder Sorpresa pero la sorpresas son figuritas de personajes de Super Mario.

たかひん達がこのチョコエッグをくれた。みんなありがとう!キンダーサプライズみたいな物だけど、おもちゃは全部スーパーマリオのキャラクターのフィギュア。

Takahin and other friends gave us these chocolate eggs which look like Kinder Surprise but the toys are figures of characters from Super Mario. Thank you!

Furuta, Chocoegg, chocolate, huevo, Kinder, sorpresa, surprise, egg, チョコレート, チョコエッグ, お菓子, おもちゃ, juguete, toy, sweets, dulces

Furuta, Chocoegg, chocolate, huevo, Kinder, sorpresa, surprise, egg, チョコレート, チョコエッグ, お菓子, おもちゃ, juguete, toy, sweets, dulces

Furuta, Chocoegg, chocolate, huevo, Kinder, sorpresa, surprise, egg, チョコレート, チョコエッグ, お菓子, おもちゃ, juguete, toy, sweets, dulces

¿Y cómo son las figuritas? Pues muy bonitas. Mañana pondré unas cuantas fotos. Por cierto ¿qué personaje de Super Mario te gustaría que te tocara a ti?

フィギュアはどうって?かわいいよ。明日写真を載せる。ちなみにあなたなら、どのスーパーマリオキャラクターが出て欲しい?

And how are the figures? Quite cute. I’ll post pictures tomorrow. So what Super Mario character would you like to get?

Pulir el arroz integral 精米

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

Cuando fuimos en año nuevo los padres de Ai nos dieron un montón de arroz integral. ¡Muchas gracias! Esto es bastante normal en Japón, sobre todo en los pueblos, y lo que se hace para pulirlo (convertirlo en arroz blanco normal) es ir a una máquina de seimai. Son unas cabinas que parecen cajeros automáticos pero están en medio de la nada.

お正月に帰ったとき、愛のお父さんとお母さんに玄米をいただきました。ありがとうございます!こういうのをもらうのは初めてだったけど結構普通だそうです。精米機も初めてでした。町から離れたあのATMぽい物のことです。

When we went to Ai’s parents’ for New Year they gave us a lot of brown rice. Thank you! This is quite common in Japan, and even more in rural areas. To have it polished (turned into regular white rice) you have to go to a seimai machine. They are these ATM-looking things that stand in the middle of nowhere.

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

Siendo la primera vez y viviendo en una gran ciudad, tuvimos que buscar un poco por internet. ¡Pero al final llegamos!

初めてで、都会ですし、場所は当然分からない。インターネットでちょっと調べたらたどり着いた。

Being our first time in a big city, we didn’t know the place. But after searching the internet for a while we were there!

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

El arroz integral es muy bonito y además está bueno, pero eran demasiados kilos.

玄米はそのままでも美味しいけど、多すぎた。精米しよう!

Brown rice looks and tastes good, but this was too much to handle.

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

El cartel azul dice: este es el sitio donde tienes que meter el arroz.

お米を「お米入口」に入れる。

Blue sign says: this is where you put your rice.

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

Gracia a esta reja no me desollé los dedos. ¡La seguridad ante todo! Pero este arroz no volverá a ser el mismo.

この網のおかげで指は無事に済んだ。安全第一!でもこのお米はもう元の姿に戻ることがないでしょう。

Thanks to this grid my fingers came back home with me. Safety first! But this rice won’t be the same anymore.

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

Una vez metidos 100 yenes hay que decir a la máquina si nuestro arroz es simplemente integral o si viene con cáscara y todo (un rollo muy profesional). Los tres botones de abajo son para elegir cómo de pulido lo quieres.

100円を入れたら、「もみ」か「玄米」を選ぶ。どれだけ精米するかも選択出来る。

You put in ¥100 and tell the machine if your rice is regular brown rice or it still has the carcass and everything (looks like really hardcore people are using this machine too). The three buttons below are for choosing how polished you want it.

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

Por esta ventanita cerca del techo se puede ver pasar el arroz. Se llama «ventanita para comprobar el arroz».

せっかくだから、この「お米確認窓」でお米が通るのを確認した。

You can check how your rice passes by through this little window. It’s called the «rice checking window».

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

«Por aquí sale el arroz.»

やっと「お米出口」からお米が出てきた。

«Here’s where your rice will come out from.»

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

Se pone el saco debajo, se abre la compuerta con un pedal y…

袋を下に付け、てペダルを踏んで扉を開けると・・・

Attach the bag below, open the gate by pressing the pedal and…

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

¡Todo para abajo! Bueno, a algunos hubo que empujarlos.

全部落ちてくる!最後は押さないと落て来なかったけど。

It all comes into the bag! Actually we had to push the last bits.

arroz, integral, pelar, peel, rice, お米, 玄米, 精米, cáscara, 精白, seimai

Es increíble lo rápido, cómodo y barato que es pulir el arroz integral en Japón. Probablemente la gente usa estas máquinas más de lo que me pareció a mí en un principio. Ah, y ¡el arroz está muy bueno!

精米するというのは日本でこんなに速く、安く出来るなんて便利で感心した。最初に思ったより精米機が使われてる気がした。そしてご飯が美味しい!

It’s incredibly fast, inexpensive and convenient to polish brown rice in Japan. I have come to think that people probably use these machines more often than I was thinking at first. And the rice is delicious!

Premiada poesía sobre un gorila 「ぼくゴリラ」が受賞

En la ciudad de Sanmu, Chiba, se ha celebrado el día 18 de enero el 57º Concurso Sachio de Tanka en honor a Sachio Itō, un escritor local de tanka (forma de poesía japonesa). En la categoría de Bachillerato (16 a 18 años) el ganador del premio del alcalde ha sido el estudiante de 17 años Shunsuke Hishiki (¿o quizás Toshisuke? ¿alguien puede confirmar la pronunciación al 100%?). Dice que su poesía describe la soledad de un gorila que vio en el zoológico.

Soy un gorila
Uhohoi uhho
Uhohohoho
Uhhoho uhho
Uhohohooi

– Fuente de la noticia: asahi.com

Todo el mundo se ha partido de risa y, aunque hay quien dice que es un tanka vergonzoso, a mí me parece muy bueno precisamente porque es diferente de las tradicionales y consigue una reacción que habría gustado a ese gorila. El jurado por su parte ha sabido ser noticia con el tanka, pero deberían haber tenido en cuenta que un chico de 17 años puede no encajar muy bien las inevitables críticas. ¡Ánimo Hishiki!

1月18日、千葉県山武市の第57回左千夫短歌大会伊藤左千夫由来)の高校部の市長賞は、2年生の菱木俊輔君(17)が受賞した。動物園で見たゴリラの孤独を表現したと言う。(しゅんすけ君ですか?としすけ君ですか?自信がある人は教えて下さい)

ぼくゴリラ
ウホホイウッホ
ウホホホホ
ウッホホウッホ
ウホホホホーイ

– ソース:asahi.com

みんな爆笑だったらしくて、いつもの短歌と違うというのはとてもいいと思う。くだらない短歌だという人もいるけど、人の反応にもあのゴリラが喜びそう。これをきっかけに短歌のニュースが出来たのもいいけど、少年が人の批判をスルー出来るか心配です。頑張れ菱木君!

In Sanmu City, Chiba, the 57th Sachio Tanka Contest was held the 18th of January honoring local tanka (a Japanese form of poetry) writer Sachio Ito. The Mayor’s Prize for the High School category (16 to 18 years old) was for 17 years old Shunsuke Hishiki (or maybe Toshisuke? correct me if I’m wrong). He says he tried to express in his tanka the loneliness of a gorilla he saw at the zoo.

I’m a gorilla
Uhohoi uhho
Uhohohoho
Uhhoho uhho
Uhohohooi

– News source: asahi.com

Everybody was rolling on the floor laughing (ROFL) and, while there are people saying it’s a stupid tanka, I find it interesting because it’s so different to traditional tanka, and that gorilla would have loved the people’s reaction. The organization has done a good job giving visibility to tanka with this piece of news, but I’m concerned if the boy will be able to ignore all of the criticism. Kick their asses Hishiki!

chiba, concurso, contest, cultura/文化/culture, 短歌, 菱木, 詩, hishiki, japón/日本/japan, poesía, poetry, tanka, 千葉, 和歌, 大会
© うすた京介 (Kyosuke Usuta)

También hay quien ha notado que el tanka de Hishiki se parece a esta viñeta del cachondísimo manga de risa Pyū to Fuku! Jaguar, lo que a mi modo de ver no le quita nada de mérito ya que la forma y el contexto son completamente diferentes. Ni siquiera me parece relevante que Hishiki conociera esto o no. Por cierto, ¿alguien se anima a escribir un tanka en los comentarios? 5-7-5-7-7 sílabas. ¡Adelante!

菱木君の短歌が「ピューと吹く!ジャガー」という面白いギャグ漫画のあるコマに似ていることに気がついた人もいるけど、菱木君がそれを知ったかと関わらず「形」と「場所」が全く違うから僕の評価が変わらない。それじゃあコメントで短歌を書いてみない?5-7-5-7-7でどうぞ!

There’s also people who have noticed Hishiki’s tanka is similar to this panel from hylarous manga Pyu to Fuku! Jaguar, but the shape and occasion are totally different so i don’t even care if Hishiki knew that manga. My opinion doesn’t change. Well, anyone up for a tanka comment? 5-7-5-7-7 – go ahead!

Pasta estilo japonés con katsuobushi 和風パスタ

pasta, espaguetis, spaghetti, スパゲッティ, パスタ, shimeji, シメジ, bacon, beicon, katsuobushi, ベーコン, 鰹節, かつおぶし

No es la primera vez que os enseñamos nuestra pasta estilo japonés, pero quiero preguntaros si os interesa hablar del umami (un sabor muy característico de la comida japonesa) y de los ingredientes que lo aportan. ¡Espero vuestros comentarios!

うちの和風パスタを見てもらうのは初めてじゃないけど、「うま味」についてもっと知りたいと思って勉強しています。いい情報があれば教えて下さい!

It’s not the first time we’ve shown you our Japanese-style pasta, but I’m reading a lot about umami and would like to know if you’re curious about it too. Give us your opinion at the comments!

pasta, espaguetis, spaghetti, スパゲッティ, パスタ, shimeji, シメジ, bacon, beicon, katsuobushi, ベーコン, 鰹節, かつおぶし

Esta vez los ingredientes del sofrito son: beicon, cebolla y setas shimeji. La salsa está hecha de mayonesa, dashi, agua y salsa de soja. Y después de servir cada plato le hemos echado katsuobushi.

今日炒めたのは:ベーコン、タマネギとしめじ。ソースはダシ、水、マヨネーズと醤油。そしてお皿に盛ってから鰹節をかけた。

What we fried today: bacon, onion and shimeji mushroom. The sauce is made of dashi, soy sauce, mayonnaise and water. And after serving the dishes, we threw some katsuobushi on them.