Quiero una nueva PC Engine portátil — 新しい携帯型PCエンジンが欲しい

La PC Engine (TurboGrafx en España) fue una máquina de juegos pionera en varias cosas y amenizó la transición entre la Famicom y la Super Famicom, o sea entre la NES y la Super Nintendo.

PCエンジンはゲーム機としていろんな場面で先駆けになった。おかげでファミコン時代とスーファミ時代の間が楽しくなった。

PC Engine (TurboGrafx overseas) was a pioneer in many aspects, and made the transition from the Famicom to the Super Famicom (NES and Super Nintendo) a fun period.

En realidad lo que tengo es la PC Engine GT (TurboExpress), una máquina portátil en la que se puede jugar con limitaciones a los juegos de PC Engine. Siendo tan pequeñas las HU Card (los juegos que no vienen en CD), me pregunto por qué no hace NEC una nueva PC Engine portátil, con una buena pantalla TFT, batería recargable y alguna manera de grabar las partidas. Con la fiebre retro que hay en Japón se forrarían. Pero me da la impresión de que les da miedo vender máquinas que alimenten al temido mercado de segunda mano.

持っているのは初代のPCエンジンじゃなくて携帯型のPCエンジンGTだ。いろんな制限があるけど、基本的にHuカード(CDじゃない)ソフトが使える。HUカードは小さいから、なんでNECさんが新携帯型PCエンジンを作らないかな?TFT液晶、充電式、バックアップ機能があればすぐ購入したい。しかもレトロにこだわる人は日本に多いらしい。新しいハードで中古市場を恵むのが恐いのか?

What I have isn’t the original PC Engine but the PC Engine GT (TurboExpress overseas). And being HU Cards (games that aren’t on a CD) as small as they are, I wonder if the reason for NEC not making a new machine is only not feeding the second hand market? With a nice TFT display, a rechargeable battery and a game saving function the machine would be a must-buy.

Y estos son los juegos que salen en la foto.
これは写真に載っているソフトのタイトル。
These are the titles for all the games on the picture.

  • The Newzealand Story (ニュージーランド・ストーリー)
  • Street Fighter II’ Champion Edition (ストリートファイターIIダッシュ)
  • Don Doko Don (ドンドコドン)
  • Adventure Island (アドベンチャー・アイランド)
  • Neutopia (ニュートピア)
  • ワルキューレの伝説 (Valkyrie no Densetsu, Legend of the Valkyrie)
  • Cyber Knight (サイバーナイト) [solo HU Card only のみ]


Más PC Engine en pepinismo:

Pepino en el karaoke — カラオケで歌うペピーノ

¿Sabéis quién de los dos es el cantante de pepino?

ペピーノのヴォーカルがどっちか分かる?

Could you tell which one is pepino‘s singer?


(Ver vídeo / 動画を見る / Watch movie)

Para el que quiera buscar, la lista de canciones.
検索したい人に、トラックリスト。
For people who’d like to search, the tracklist.

  1. NOKKO – フレンズ (Friends)
  2. Blind Guardian – Lost in the Twilight Hall
  3. The Knack – My Sharona
  4. X – Vanishing Love
  5. X – Sadistic Desire

Elevater — エレトイレ — Eletoilet

Eleváter Elevater váter スペイン語 トイレ toilet Spanish

Ascensor en inglés es «elevator». Y el váter clásico no ponía por donde estaba.

エレベーターは英語で「Elevator」と書く。それに「vater」というのはスペイン語で「トイレ」のこと。

«Vater» means toilet in Spanish.

5.0, programa del 4 de diciembre de 2007

Hoy os presento otro programa atrasado de 5.0, en el que hablo de la búsqueda de restaurantes por internet. Es el programa que se emitió el 4 de diciembre y podéis escucharlo aquí mismo o descargarlo a vuestro ordenador. Para los impacientes, os espero en el minuto 18.

今日もスペイン語のラジオ番組 5.0のバックナンバーだ。今回は12月4日の番組で、僕のテーマは日本でインターネットを通じてお店探し。この下で聞くことが出来るし、パソコンに落とすことも出来る。早口スペイン語を聞くのに1時間が長いと思う人に教えよう:出番は18分からだ。

Another old podcast of the Spanish radio program 5.0. Today’s show was aired on December 4th and my theme was finding restaurants through the internet in Japan. You can listen to it right here, or download it to your computer. And for those who can’t take one hour of fast spoken Spanish: my part starts at minute 18.

Radio 5 todo noticias news ニュース

5.0 Podcast

[audio:http://www.rtve.es/files/72-62024-AUDIO/PROGRAMA041207.mp3]
(Descargar / ダウンロード / Download)

Retratado en Chunichi Shimbun y Tokyo Shimbun — 中日新聞と東京新聞で掲載

La semana pasada os avisé de que iba a salir en el Chunichi Shimbun, un periódico de Nagoya, y en su hermano de Tokio el Tokyo Shimbun. ¡Pues ya me han llegado los periódicos que muy amablemente me mandaron desde la editorial!

先週、名古屋地方の中日新聞東京新聞夕刊載ると報告したでしょう?新聞社の親切な方が1部を送ってくれた!

Do you remember last week I told you I’d be on Nagoya’s newspaper Chunichi Shimbun and on its brother Tokyo Shimbun? The very nice people making the newspaper sent me one copy!

Chunichi Shimbun 中日新聞 karawapo Alejandro Cremades ale

Aquí tenéis el artículo, en pequeñito para que no se pueda leer y no me suelten los perros. Salió el mismo en los dos periódicos.

この下は記事。文句言われないように読めないぐらいに小さくした。東京新聞にも同じ物が出たらしい。

Here’s the column, small enough so you can’t read it. This is so that they don’t sue me. The same column was printed on both papers.

Chunichi Shimbun 中日新聞 Tokyo Shimbun 東京新聞 小島義雄 Kojima Yoshio オッパッピー opapi oppappi

El artículo, que por supuesto sale en la sección de cultura, habla del humor japonés cruzando fronteras, y además de mis vídeos imitando a Kojima Yoshio habla de una canción jamaicana de un señor llamado Patexx que tiene como estribillo «sonnanokankeine», y de otro caso de «japoneses en calzoncillos» que cruzó las fronteras de Japón: Yatta de Happatai, la canción del programa de humor «Warau Inu no Bouken».

記事のテーマは海外でもウケる日本の笑いで、もちろんCULTURE(文化)というページに入っていた。小島よしおをまねする外国人ということで僕のこと、それ以外はジャマイカでレゲーに「sonnanokankeine」というせりふを入れているPatexxと、またパンツ一丁で世界中を笑わせた日本発のお笑い:「笑う犬の冒険」のはっぱ隊YATTA.

The column is about Japanese humor crossing national borders, and obviously it’s on the «Culture» section. Apart from my videos doing the Kojima Yoshio, there was stuff about Patexx, a jamaican DJ who included «sonnanokankeine» in the lyrics for one of his reggae songs, and yet another Japanese humor number that got spoken about all over the world by wearing only pants: Happatai‘s Yatta, a song from TV program «Warau Inu no Bouken».