2007/02/10 Chip Opera at Osaka Jo Hall (inocentada)

Chip Opera at Osaka Jo Hall flyer fecha: sábado 10 de febrero, 18:30 a 21:30
lugar: Osaka Jo Hall
dirección: 大阪市中央区大阪城3番1号 大阪城ホール
entrada: 3600 yen (solo hay venta anticipada)

Chip Opera at Osaka Jo Hall es un evento de VORC, donde las siguientes piezas serán interpretadas en primicia por los siguientes artistas:
Homage to Koichi Sugiyama by KAZ with Hige
The Pied Piper of Hamelin by Kplecraft
karawapo’s electro-opera by pepino
Beaumarchais’s The Barber of Sevilla by BSK (Vukeme and kuraku)
Yokemura’s ジョン・コルトレーンは回転木馬の夢を見るかby YMCK
Cinderella Feeling Fuck by Maru
Dig Dug Operetta by saitone

Este puede ser un nuevo paso importante para el sonido chiptune que, teniendo en cuenta el pasado Blip Festival y este nuevo evento programado, nos promete un año lleno de lujo y amor. Se producirá un DVD con grabaciones de Chip Opera at Osaka Jo Hall, pero este tipo de cosas solo pasan por primera vez una vez en la vida, y recomiendo la asistencia.

Cena de Navidad

Como ayer, día de Navidad, no era festivo en Japón y no pudimos comer en familia, decidimos preparar una cena guapa. Ai hizo sus clásicos macarrones gratinados con pechuga de pollo, y yo hice por primera vez la sopa de ajo que me enseñó a hacer mi mamá por correo electrónico.
Para la sopa usé una cabeza de ajos entera, y tardé un montón en cortarlos en láminas. Después de freírlos lentamente, los cambié en la sartén por rebanadas de una barra de pan muy buena que había comprado Ai, y al final lo metí todo en el caldo junto con un huevo por cabeza.
Salió bastante parecida a la de mi mamá, y nos dieron muchas ganas de comer con mi familia porque, después de cenar nosotros, mi familia en España estaba comiendo sopa de ajo también.
– ale

cena de Navidad

昨日は、自宅で私たちならではのクリスマスの食事を楽しみました♪ 私は、グラタンを作り、アレハンドロはスペインのお母さんから教えてもらったというにんにくスープを作ってくれました!にんにくを一玉(というのでしょうか?ひとかけらじゃなくて丸まる一つ!)使って、フランスパンを切って、揚げて、最後に卵を入れて、とっても美味しいスープを作ってくれました。写真では、お味噌汁みたいにみえるやつです。:) 初めて作るって言ってたし、どんどんにんにくを切っていくし、どうなるかと思っていましたが・・・パンは一度揚げてあるので、外側のカリッとした食感も楽しめて、オイシイーーーーっ!感動しました。
その後、skypeでスペインの家族のクリスマスを映像と会話で楽しみ、これまた美味しそうなにんにくスープや生ハムを見るにつけ、今すぐスペインに飛んでいきたいっと思ったのでした♪
– ai

Yesterday was Christmas Day, but it’s not a Holiday in Japan and we couldn’t have lunch in family, so we decided to prepare a nice supper. Ai made her delicious chicken gratin and I, for the first time, tried to make the garlic soup my mom had taught me by email.
For the soup I used a whole garlic head, and it took me quite long to slice all the cloves. After frying them, I replaced them at the frying pan with some slices of a very good Spanish-like bread loaf, and at last I threw everything into the soup, plus one egg per person.
The soup ended up quite similar to my mom’s, and we felt we’d love to have lunch with my family this day. A while after we had had supper, they were having garlic soup for lunch in Spain.
– ale

Otros blogs que han hablado en español sobre la Navidad en Japón:
スペイン語で日本のクリスマスを語った他のブログ:
Other blogs in Spanish about Christmas in Japan:
Meri-Kuri (Feliz Navidà) « Lost in Japan
FELIZ NAVIDAD en Perdido por los Japones… (Desde Japón)
Motomachi Cake 元町ケーキ » Luminarie 2006
Navidad en Japón en Ajapon.com – Vida en Japón
Viviendo en medio de Japón :: Esta noche es nochebuena…
Christmas cake ♫ pepino / game boy rock band

Christmas cake

昨日、たくさんの人がごった返す巨大ショッピングモールで、なんとかかわいいクリスマスケーキを手に入れました。(何かと理由をつけて甘いものを食べようとする私なのでした)そして、アレハンドロの家族がスペインから送ってくれた、クリスマスにはかかせないスペインのお菓子、トゥロンを並べ、ご満悦な私たちです。
– ai

Ayer era Nochebuena y fuimos a un centro comercial gigante lleno de gente. Nos costó un poco, pero al final pudimos comprar una bonita tarta de Navidad. En Japón existe la costumbre de comerse la tarta de Navidad en Nochebuena pero, aunque yo me esperaba una tarta especial, en realidad cualquier tarta que te comas en Nochebuena valida automáticamente como ‘tarta de Navidad’.
Como también teníamos el turrón y guirlaches que nos habían mandado mis padres, acabamos completamente satisfechos.
Y una cosa más: ¡hoy hemos trabajado los dos! En Japón no es fiesta.
– ale

Yesterday we went to a huge shopping Mall in order to find a cake we could eat for Christmas Eve. The Japanese are used to having the «Christmas cake», which is actually any cake they have on Christmas Eve. Maybe it’s only in Spain that we don’t have this?
We also had the turrón my parents sent us, which is a typical Spanish Christmas almond-based sweet, so we were completely satisfied last night.
And just one more thing — we were both working today! It’s not a holiday in Japan.
– ale

la tarta de navidad

ちょこちょこと乱雑な家の様子も伺える写真ですが、 なんとか今年も無事一年を終えられそうでほっとしております。そしてこの後、自宅でのアレハンドロのクリスマススペシャルライブ(といっても正味一分半。笑)が繰り広げられたのでした♪ :) ていうか、早く年賀状書かなきゃーーーーっ!!?!
– ai

En la foto se ve el salón bastante desordenado, pero en realidad hemos podido acabar un año entero en esta casa y estamos muy contentos porque ha sido un año fetén.
Al final de la noche, le canté a Ai un supuesto villancico que le había preparado, pero la verdad es que la letra la había escrito esa misma mañana y no me la sabía. Peso neto de mi regalo: 1 minuto 26 segundos.
A mí me regaló un jersey lila que mola un montón y lo llevo puesto ahora mismo (no es el que sale en la foto).
– ale

On the pic you can see our living room isn’t quite tidy. But we’re happy to have finished a whole year at this new home. And it has been a great year, too!
At the end of the night, I sang a Christmas song I had written for Ai, but I still can’t remember the lyrics very well because I wrote them the same morning. Nett weight: 1 minute, 26 seconds.
And I got a very cute purple sweater from Ai, which I’m wearing right now (not on the picture).
– ale

Fanart!

Pepino attack

tumblebunny ha publicado el que puede ser el primer dibujo que vemos por ahí de pepino. Representa una cosa que no pasó en el Blip Festival, y nos ha parecido súper bonito.

NYでペピーノのライブを初めて見てくれたtumblebunnyさんがこんなかわいい絵を描いてくれました!
実際、Blip Festivalではこんな”aiがaleを攻撃するような”場面はなかったのですが、彼女にはこんな風に映ったのでしょうか???私たち、とっても気に入りました。
– ai

tumblebunny has uploaded what might be the first pepino fanart ever. It’s about something that didn’t happen at the Blip Festival, and we thought it’s super cute.

Olla de nabo / 大根鍋 / Radish pot

大根がのどにいい!ということで、会社の同僚から大根鍋の作り方を教わり、早速作ってみた。なんと大根一本、このでかいのをまるまる使っちゃったよ。

Una compañera mía me ha enseñado cómo se hace la olla de nabo, que es buena para la garganta. ¡Hemos usado el nabo entero!

My friend at the office taught me the way of making a radish pot, I don’t know exactly how to say it in English, but they say that it is very good for your throat.
We used all of this large radish as you can see below.

大根 大根鍋

体の芯からからあったまって、おいしかったよ。
あと、大根を切ってその上に砂糖をまぶして喉にいいというシロップ作りにも挑戦してみた。
(砂糖の代わりに蜂蜜でもいいらしい)
これはアレハンドロのお母さんから教わったこと!
同じことを会社の同僚も言ってた。世界共通なのね!

Estaba bueno y nos ha calentado el cuerpo. Luego hemos intentado hacer jarabe con nabo y azúcar para la garganta. (También se puede con miel.)
La madre de Alejandro nos ha enseñado eso.
Otra compañera mía también ha dicho la misma cosa. ¡Es igual en todo el mundo!

It warmed up our bodies and tasted very good. Also we tried to make a syrup with cut radish and sugar.
(You can try it with honey too.)
Alejandro’s mother told us about this and she said that it is good for your throat too.
My friend also told me the same thing today. It’s common in the world!