Archivo de la etiqueta: cultura/文化/culture

Kaibun, palíndromos japoneses 回文堂

palíndromos palindromes kaibun 回文堂 ©2003 かわいしのぶ Kaibundo ©2003 Kawai Shinobu

Kaibundo de Kawai Shinobu es un libro que tiene en cada página un palíndromo y un dibujo. Un palíndromo es una frase que es capicúa, que se puede leer igual del derecho que del revés. Los palíndromos en japonés se llaman kaibun, y además de ir por sílabas (hiragana) suelen ignorar pequeños matices de las letras, que podrían equivaler a perdonar los espacios y signos de puntuación en un palíndromo en español.

かわいしのぶ氏の回文堂という本には、1ページに回文と絵1つずつが載っている。回文というのは、上からでも下からでも同じように読める文のことだ。小さい文字などは普通の文字と同じ同士扱いされることが多いらしい。

Kawai Shinobu‘s Kaibundo is a book with has a palindrome and a picture on every page. A palindrome is a phrase that reads the same in either direction. Japanese palindromes are called kaibun and use the hiragana syllabary. They also usually don’t care about some aspects of Japanese characters, which would be analog to ignoring spaces and punctuation in an English palindrome.

palíndromos palindromes kaibun 回文堂 ©2003 かわいしのぶ Kaibundo ©2003 Kawai Shinobu
矢印や
やじるしや
Yajirushi ya

Español: Es una flecha

English: It’s an arrow

palíndromos palindromes kaibun 回文堂 ©2003 かわいしのぶ Kaibundo ©2003 Kawai Shinobu
デスメアルするため素手
ですめあるするためすで
Death metal suru tame sude

Español: Manos desnudas para tocar death metal

English: Bare hands for playing death metal

palíndromos palindromes kaibun 回文堂 ©2003 かわいしのぶ Kaibundo ©2003 Kawai Shinobu
笑う田中は酢飯好き。「あ、メシメシ!!」留守にする。シメシメ、空き巣示すは、彼方浦和
わらうたなかはすめしずきあめしめしるすにするしめしめあきすしめすはかなたうらわ
Warau Tanaka wa sumeshi suki. «A, meshi heshi!!» rusu ni suru. Shime-shime, akisu shimesu wa, kanata Urawa.

Español: Al sonriente Tanaka le gusta el arroz con vinagre. «¡A comer, a comer!» se ausenta. El caco rápidamente apunta hacia la lejana Urawa.

English: Smiling Tanaka likes vinegared rice. «Lunch, lunch!» he goes away. The burglar swiftly points to far Urawa.

El libro es muy divertido por las frases y los dibujos, a veces muy forzados por exigencias de un guión ligeramente aleatorio. También contiene artículos en los que explica cómo se inventa los palíndromos y tonterías que le pasan en el proceso. Es un libro que va a lo que va y se lee en un ratito. ¡Me ha gustado!

この本は文章も絵も面白い。割と無作為に出てしまったシナリオに合わせた絵は素敵。回文の作り方とそのときの出来事を語るコラムも収録されている。用件に命中した本ですぐ読み切る。面白かった!

The book is very fun because of the phrases and the pictures, which are a bit forced sometimes because of the slightly random scenarios. It also has some columns explaining the process of thinking palindromes and fun things that happen when she’s at it. It’s a book that locks into its topic and doesn’t take long to read. I liked it!

Kaibundo © Kawai Shinobu (2003, Shincho Bunko)
回文堂 ©かわいしのぶ(2003年「新潮文庫」)
ISBN4-10-109621-X

Entrevista en Zona Fandom última parte ソナファンドムでインタービュー最終回

Ya se ha publicado en Zona Fandom la última parte de la entrevista en vídeo que me hizo Roberto Pastor. Esta vez hablo de los videojuegos que me interesan y de cómo es ser otaku de algo en Japón.

友達のロベルト・パストルはソナファンドムで僕にしたインタビューの最終回を公開した。今回の内容は、僕が興味を持っているゲームと、日本でオタクであるその立場とどんな感じがする。

My friend Roberto Pastor has published at Zona Fandom the last part of a video interview to me. This time I talk about the video games I like in, and how it is to be otaku in Japan.

Biblioteca Municipal de Kasuga 春日市民図書館

Hoy he aprovechado para ir a la Biblioteca Municipal de Kasuga que me queda relativamente cerca de la oficina del paro, me he hecho la tarjeta y he sacado unos cuantos libros.

今日は通っている職安の近くにある春日市民図書館に行ってみた。利用カードを作ってもらっていろんな本を借りた。

Today I went to Kasuga City’s Library, which is near my Employment Office. Got my card and borrowed some books.

Biblioteca Municipal de Kasuga 春日市民図書館 Kasuga City Library

La biblioteca en sí es la «caseta» donde duerme la biblioteca móvil de la que os hablé hace un tiempo. La furgoneta se llama Tanpopo (diente de león), y también hay unos autobuses muy bonitos que te llevan y te traen a la biblioteca por un módico precio, aunque yo voy en bici.

ちなみに図書館にはこの間お話しした移動図書館の車庫があって、その車の名前はたんぽぽ号だ。また、いろんな地区から簡単に通えるバスもあるし、見た目もかわいい(僕はチャリだけど)。

The Library itself works like a dog house for the mobile library I told you about some time ago. The van’s name is Tanpopo (dandelion) and there are also some buses that help people come here from a variety of places (but I always ride my bike when going there).

Biblioteca Municipal de Kasuga 春日市民図書館 Kasuga City Library

Por el camino hacia la biblioteca uno se encuentra paisajes medio urbanos medio rurales tan bonitos como estos.

図書館に行く途中にはこういう都会なのか田舎なのかよくわからないきれいな景色がいっぱいあった。

On the way to the library, I saw many beautiful landscapes that made me wonder if I’m in a city or in a rural area.

Biblioteca Municipal de Kasuga 春日市民図書館 Kasuga City Library

Biblioteca Municipal de Kasuga 春日市民図書館 Kasuga City Library

Confieso que una de las razones por las que he ido a la biblioteca hoy es que la piscina que hay al lado está cerrada el tercer martes de cada mes (como dice claramente el cartel), y me ha pillado desprevenido aunque se supone que lo debería saber.

本当はプールに行こうと思ってたんだけど、プールが第3火曜日ということで休館だった。だから隣の図書館に行った。プールの休刊日を教えてもらったのに、この看板を見るときまでは今日は休みだと気付かなかった。

I must confess one of the reasons why I went today to the library. I wanted to swim at the pool, but I didn’t remember it was closed the 3rd Tuesday every month until I saw the sign below. So I went to the library next to the pool.

Biblioteca Municipal de Kasuga 春日市民図書館 Kasuga City Library

Pero volviendo al tema, poco a poco os hablaré de los libros y revistas más interesantes que vaya sacando. Aquí tenéis una foto de lo que ha caído hoy para que vayáis abriendo boca.

これからたまには借りた本や雑誌についてこのブログでお話しするかもしれない。今日借りたのは、これ。

I’ll write here about the most interesting books and magazines I borrow. This is what I took home today.

Biblioteca Municipal de Kasuga 春日市民図書館 Kasuga City Library

Entrevista en Zona Fandom parte 2 ソナファンドムでインタービューその2

Ya se ha publicado en Zona Fandom la segunda parte de la entrevista en vídeo que me hizo Roberto Pastor. Hablo de cómo aprendí japonés y las diferencias entre los otaku de España y de Japón.

友達のロベルト・パストルはソナファンドムで僕にしたインタビューの第2話を公開した。内容は、僕がどうやって日本語を覚えたかと、日本とスペインのオタクの違い。

My friend Roberto Pastor has published at Zona Fandom the second part of a video interview to me. I speak about how I learnt Japanese, and how Spanish otaku are different from Japanese otaku.

Biblioteca móvil 移動図書館

El martes pasado estuve en casa de unos amigos, en un pueblo al que llego en bicicleta, y vi por primera vez lo que se llama una biblioteca móvil. Lo que no es otra cosa que una furgoneta llena de libros aparcada en un parque.

先週の火曜日は友達が住んでいる町までチャリで行って、移動図書館を初めて見た。公園にとまっている本でパンパンの車のことですね。わかります。

Last tuesday I went by bicycle to my friends’ town and saw a mobile library for the first time in my life. It’s basically like a party van full of books at the park.

Biblioteca móvil parque 移動図書館公園 Mobile library park

Puedes sacar libros con la tarjeta de la biblioteca local, y devolverlos la semana siguiente cuando la furgoneta vuelva a tu parque más cercano. Es una forma muy obvia y bonita de acercar la cultura a la gente.

市立図書館のカードで貸し出しできて返しは翌週、移動図書館がまた家の近くの公園にきたとき。文化を人の近くまで運んでくれているのは当たり前すぎて素敵。

You can take out books with your card for the local library, and return them when the van is back at the same park near you next week. A very obvious and beautiful way to put culture near people.

Biblioteca móvil parque 移動図書館公園 Mobile library park

Y también es una buena excusa para acercarse al parque. ¡Arre, caballo!

公園に行くきっかけにもなるし。ひひ〜ん!

And a very nice excuse to go to the park. Yeeha!