Archivo de la etiqueta: cultura/文化/culture

Instituto Cervantes de Tokio — セルバンテス文化センター東京

El Instituto Cervantes es un centro cultural creado por el Ministerio de Exteriores para promover la cultura hispana por todo el mundo. Tiene 70 centros en 39 países, y a través de la Embajada me entero de que muy pronto va a inaugurar un nuevo centro en Tokio. Será el primero que haya en Japón, y el más grande de toda la red con 7 pisos y 3 sótanos.

セルバンテス文化センターはスペインの外務省に所属する、世界中にスペインとラテン・アメリカの文化とスペイン語を広げるための団体。39ヵ国に70ヵ所にあって、そろそろ東京にもできるそう、しかも日本で初めてのセンターだし、10階と地下3階まであって世界中最大のセンターになるらしい。

Instituto Cervantes is an organization created by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, in order to spread Spanish language and Spanish (as well as Latin-American) culture. It has 70 centers in 39 countries, and the first one in Japan will soon open in Tokyo, to be also the largest Instituto Cervantes center in the world with 7 floors and 3 basements.

Instituto Cervantes de Tokio  セルバンテス文化センター東京
Instituto Cervantes de Tokio
セルバンテス文化センター東京

El Edificio Cervantes de Tokio cuenta con auditorio, sala de exposiciones y biblioteca, así como 18 aulas donde se impartirán cursos de español y se podrá hacer el examen para el DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera). Las actividades empiezan este mes de septiembre.

セルバンテスビルにはオーディトリアム、ギャラリー、図書館があって、18室の教室で授業とDELEのスペイン語検定試験が行う予定だそうだ。活動は9月に始まるので、東京にいる人は行ってみたら?

Cervantes Building Tokyo has an auditorium, a gallery, a library, and 18 classrooms where Spanish will be taught, and the test for the official DELE Spanish diplomas will take place. Activity will start in September, so don’t forget to check it if you are in Tokyo.

APCC We are the Bridge Festival 2007

Este es un festival en el que participan niños de 11 años de muchos países. Lo organiza cada año la organización sin ánimo de lucro APCC, que dedica año tras año a invitar a más de 300 niños de más de 40 países y regiones de Asia y del Pacífico a pasar unas semanas en Fukuoka.

これはアジアと太平洋のいろんな国の11歳の子供たちが参加するフェスティバルだ。主催するのは非営利団体のAPCC。アジア太平洋の40以上の国と地域から300人以上の子供たちを福岡に招き、交流を深め平和と共生を目指している。

This is a festival starring 11-year-olds from many countries. It is organized by non-profit organization APCC, who dedicate every year to have over 300 children come to Fukuoka for some weeks. The children come from over 40 countries and regions of Asia and the Pacific.


(Ver vídeo / 動画を見る / Watch movie)

Japón 日本 Japan

Los niños de Japón.
日本の子供たち。
Japan‘s children.

Guam グアム

Niños de Guam.
グアムの子供たち。
Children from Guam.

Tahití タヒチ Tahiti

Niños de Tahití.
タヒチの子供たち。
Children from Tahiti.

Bután ブータン Bhutan

Niños de Bután.
ブータンの子供たち。
Children from Bhutan.

Kiribati キリバス

Niños de Kiribati.
キリバスの子供たち。
Children from Kiribati.

Kaientai (Takeda Tetsuya) 海援隊 (武田鉄矢)

Kaientai, grupo folk del conocido (en sus tiempos) Takeda Tetsuya, en el centro.
武田鉄矢海援隊というフォークバンド。実をいうと知らなかった。
Kaientai, a folk band led by celebrity Takeda Tetsuya.

flores congeladas

Una empresa patrocinadora puso esta decoración interactiva: flores artificiales en el interior de bloques de hielo. Los niños pequeños pasaron un rato muy entretenido y fresquito.

スポンサーにおいてもらった遊べるデコレーション。氷の中に入っていた花。小さい子供たちは楽しくて涼しい時間を過ごすことができた。

A sponsor put this interactive decoration at the festival site: flowers inside an ice block. Young children had a very enjoyable and refreshing time.

pompas de Japón

Pompas de Japón (con perdón).
シャボン玉がいっぱい!
Lots of soap bubbles!

público audience

Esta solo es la gente que quedaba un rato después de acabar el festival en sí.

フェスティバルが終わったとき残っていた人たち。

These are just the people who still were sticking around when the festival ended.

¡Más fotos en la página de APCC !
APCCのサイトにも写真がいっぱい!
More pictures at the APCC site!

Hogueras 2007 la cremà — 火祭り — Bonfire

El 24 por la noche se quemaron las Hogueras de San Juan, y Josecrem estuvo allí. Esta es la hoguera que vamos a ver quemar.

24日、火祭りの最後の夜、紙と木で出来たフォゲラという巨大な人形を燃やす。動画で見れるのはこのフォゲラが燃えているところ。

The 24th at night, the bonfires were burnt. And this is the one we’re going to see burning.

Y este es el vídeo de Josecrem. Sé que para los españoles (sobre todo para los alicantinos) será un poco obvio, pero os recuerdo que no estamos solos aquí.

これはJosecremさんが録画したアリカンテの火祭りの本番。

And this is Josecrem‘s video of a Saint John bonfire burning.

(ver vídeo / 動画を見る / watch video)

Después de apagar la hoguera, los bomberos se ensañan con la muchachada.

消防士はまず火を消し、次に見物客に水をかける。

After extinguishing the fire, the firefighters start wetting the youngsters.

¡Y mención especial para Patricia, la bellea de la hoguera! La conozco desde que ella tenía un año. Aviso: sin maquillaje está más guapa.

今年のこのフォゲラの代表は幼なじみのパトリシア!注意:メイクを落とすと更に可愛い。

This year’s queen of the foguera was Patricia! I know her since she was 1 year old. Warning: she’s even cuter without the make up.

Fogueres 2007

Las Hogueras de San Juan (Fogueres de Sant Joan) son la fiesta mayor de Alicante y se celebran cada año entre el 20 y el 24 de Junio. Aquí tenéis un vídeo que he montado con material que me ha enviado Josecrem, y con la versión de Pepino de la canción que suena: La manta al coll.

アリカンテの火祭り(フォゲレス・デ・サン・ジョアン)はアリカンテの最大のお祭りで、毎年6月20〜24日に行われています。下はJosecremさんの撮影したものを素材にした動画です。流れる曲「ラマンタルコイ」(La manta al coll)の後半はペピーノバージョンです。

Bonfires of Saint John (Fogueres de Sant Joan) are the most important festival in Alicante. They start every year on June 20th, and finish on June 24th. This is a video I edited with material sent by Josecrem, and with the Pepino version of the song you can hear here: La manta al coll.

(ver vídeo / 動画をみる / watch the video)

Muchos ya sabéis cómo acabará la fiesta esta noche, pero espero poder enseñaros fotos de esto también. (¡Mandadme fotos!)

祭がどのようにして終わるか知っている人がいるかも知れないけど、今夜(本番)の様子をまた今度見せたいと思う。

Most readers already know how the festival ends, but I hope I’ll be able to show you pictures of this, as well.

Josecrem Fogueres Hogueras San Juan Sant Joan

Josecrem mola más que Camarón.

Josecremさんはサブちゃんよりかっこいい。

Josecrem is cooler than Johnny Cash.

Concurso en las fiestas de Orio — 折尾祭でクイズ — Quiz at Orio festival

El otro día en las fiestas de Orio, antes de reunirme con Carlos, participé en un curioso concurso que parece ser tipico de este tipo de festivales. Los presentadores dicen una frase y, según consideremos que es verdadera o falsa, hay que ponerse en el lugar correspondiente (el círculo significa verdadero, la cruz significa falso).

この間折尾祭カルロスと合流する前に初めてこういうクイズに参加してみた。ルールは簡単:司会者が問題を言って、正しいと思う人は◯の看板の前に行って、違うと思う人は×の前に行く。不正解者はすぐアウトになって、だんだん参加者が減っていく。

Last Saturday at Orio Matsuri before meeting Carlos, I joined a particular (but typical) quiz. The rules were simple: You listen to a supposed fact, and you have to go to the «O» zone if you think it’s true, or to the «X» zone if you think it’s false. People in the wrong answer zone lose the game and can’t play any further.

quiz

Las primeras preguntas eran tan fáciles como recordar los nombres de los presentadores, que se habían presentado a ellos mismos minutos antes, pero poco a poco se fueron haciendo más difíciles. Una pregunta más típica fue, por ejemplo, «La casa de Sazae-san solo tiene planta baja». Donde Sazae-san es una una de las series de televisión más longevas del mundo.

最初の質問は司会者の名前なので簡単だったけど(自己紹介したばかりだったので)だんだん難しくなってきた。例えば「サザエさんの家には二階がない」とかそういう豆知識みたいな問題がいっぱいあった。

The first questions were quite easy, being the names of the guy and girl asking the questions (who had just introduced themselves to us), but the following questions weren’t as cheap. An example of a question is «Sazae-san’s house doesn’t have a second floor», referring Sazae-san, one of the longest-running TV series in history.

quiz

Y la segunda foto es de cuando lanzaron la pregunta «en Japón se puede asistir al jardín de infancia hasta los 18 años». Como veis, estábamos casi todos en la posición de «falso». ¡Pues no! Era verdadero. El 90% de los participantes nos caímos con esta pregunta tan sorprendente como irrelevante, pero eso es lo que mola de este tipo de juegos.

また2枚目の写真は「保育園は18歳まで通える」という問題のときの参加者の様子。ご覧の通り、ほとんどみんなが×のところに行っていた。しかしなんと正解は、◯だった!日本では保育園は18歳まで通っていいらしい。この問題で参加者はほぼ全滅になった。自分ももちろん。

And the second picture shows the field when the question was «in Japan, one can attend nursery school until one is 18 years old». As you can see, most of us answered «false». But it was actually true! Only a few people were left after this question.