Archivo de la etiqueta: España/スペイン/Spain

Paella en Japón パエリヤ

パエリヤ, パエヤ, paella, home made, casera, 自家製

En un supermercado vimos este sobre de caldo con la receta para hacer una paella con ingredientes fáciles de encontrar.

スーパーで発見したパエリヤ用スープ。簡単に見つかる材料を使うレシピが付いている。

At a supermarket, we spotted this paella soup that comes with a recipe for making paella with easy-to-find ingredients.

  • Gambas エビ Shrimp
  • Almejas 貝類 Shellfish
  • Pescado 魚 Fish
  • Pimiento verde ピーマン Green pepper
  • Pimiento rojo パプリカ Red paprika
  • Arroz (crudo) お米(炊く前のもの) Rice (raw)
  • Este sobre de caldo 本品 This soup

パエリヤ, パエヤ, paella, home made, casera, 自家製

Proponen hacerlo en una plancha eléctrica circular, un electrodoméstico que hay en muchas casas japonesas y que de hecho es muy parecido a una paella o paellera. Pero lo más impresionante es que pretenden que los japoneses usen arroz para cocinar sin antes haberlo hervido en el suihanki, la máquina a tal efecto. También hay instrucciones para hacerlo todo junto en el suihanki, pero recomiendan la plancha.

作り方はなんとホットプレートで!考えてみればでかくて丸いフライパンによく似てる。でも一番驚くのはご飯じゃなくてお米をそのままホットプレートに入れるところ。日本ではお米は炊飯器意外のものに入れることが滅多にないと思う。もちろん、炊飯器で炊き込みご飯系の作り方も載っている。

Their idea is to make it on a round electric griddle that many households actually have, and is in fact quite similar to the real big,round frying pan (which we call paella). But most impressing is them telling the japanese to put there rice that hasn’t been previously cooked in the suihanki (electric rice cooker). Of course, there are instructions too to make it with just a suihanki.

Hogueras de San Juan 火祭り


hogueras, fogueres, elpachinko, 火祭り, bonfire, Alicante, アリカンテ

Photo by
elpachinko.com

La fiesta más grande de Alicante, mi ciudad natal, son las hogueras de San Juan. Como en las Fallas de Valencia, más de mil enormes obras de arte se quemarán en una noche. La noche del 24 de junio.

僕の地元アリカンテ市の一番大きなお祭りは、サンフアン火祭り。バレンシアの火祭りみたいに、一千以上のでかいアート作品(オゲラ)が一晩に燃やされる。それは6月4日。

The biggest festival in Alicante, my hometown, is called the bonfires of Saint John. Much like Valencia’s Fallas, more than 1000 huge works of art burn during a single night. This happens every June 24th.


hogueras, fogueres, elpachinko, 火祭り, bonfire, Alicante, アリカンテ

Photo by
elpachinko.com

La semana anterior ya están puestas las hogueras en las calles dificultando el tráfico, y todos los días a las 2 de la tarde se tira la mascletá, que es un concierto de petardos tan fuerte que que se escucha a kilómetros de distancia.

オゲラが1週間前ぐらいから置いてあって、交通の邪魔をする。それに、毎日午後2時にマスクレタがある。マスクレタとは、数キロ離れても聞こえる爆竹と花火のコンサート。

The bonfires are already on their places around a week before, making it difficult to drive around the city. Also every day at 2 pm there’s the Mascletá, which is a concert of loud firecrackers that can be listened from kilometers away.


hogueras, fogueres, elpachinko, 火祭り, bonfire, Alicante, アリカンテ

Photo by
elpachinko.com

Muchas hogueras muestran escenas que satirizan a personas o eventos que han dado que hablar durante el año anterior.

今年話題になった人物や出来事のパロディーになっているオゲラの部分が多い。

Many bonfires have scenes that satirize people or events that people will remember from this year’s news.


hogueras, fogueres, elpachinko, 火祭り, bonfire, Alicante, アリカンテ

Photo by
elpachinko.com

José Luis Rodríguez Zapatero, el Presidente del Gobierno, tampoco se escapa de ser ninotizado. Prácticamente todos estos ninots (muñecos) acaban hechos cenizas, pero esto de quemar muñecos de gente que existe de verdad no tiene nada que ver con ningún mal de ojo, sino que solamente busca divertir a los alicantinos y a todos los que gusten de visitarnos. De todas formas, ¿de quién te gustaría ver un ninot ardiendo mañana?

ザパテロ首相までオゲラの人形にされている。ほとんどの人形が灰になるけど、実際存在する人物の人形を燃やしても、それは呪いとかそういうことじゃなくてみんなが楽しめるただの明るいお祭りです。ちなみに、あなたなら誰の人形が燃えるのを見たい?

Not even President Zapatero is free from being made a doll. Almost every doll turns into ashes, but this burning of depictions of real people has nothing to do with any curse or occult stuff. It’s just a party for everyone to enjoy. Anyway, whose doll would you like to see burning tomorrow?

Más fotos:

Sangría サングリア

Sangria, Lolailo, サングリア, ロライロ, ワイン, vino, wine

La sangría es un ponche típico de España que se hace con vino, frutas, azúcar y un poco de aguardiente (por ejemplo, ron).

サングリアとはスペインの伝統的な飲み物の一つ。赤ワインにフルーツと砂糖と強いお酒(ラムなど)を加えて作る。

Sangria is a typical Spanish wine punch made with fruits, sugar and a little of some distilled beverage like rum.

Sangria, Lolailo, サングリア, ロライロ, ワイン, vino, wine

Me pareció muy cachondo ver esta botella de sangría «Lolailo» en un supermercado cerca de mi casa en Fukuoka. Mi consejo: no bebáis sangría envasada si queréis saber a qué sabe la sangría de verdad. La sangría no es una bebida para envasar.

福岡の家の近くのスーパーにこの「ロライロ」瓶サングリアが置いてあって面白かった。僕のおすすめは、本物のサングリアの味を知りたい場合は、瓶サングリアなど飲まないこと。瓶に入れて保管して売るものではない。

I found very funny to find this «Lolailo» sangria bottle at a supermarket near my home in Fukuoka. My advice: don’t drink bottled sangria if you want to know what real sangria tastes like. Punchs aren’t for bottling.

Urias – The Blame

¡Salgo en el videoclip de Urias «The Blame»! En el vídeo salen muchas escenas grabadas en Japón. Urias también es el bajista del grupo de metal extremo The Bleeding Sun.

ウリアスのプロモーションビデオ「The Blame」に僕が映ってる!日本で撮影された映像がいっぱい使われている。ウリアスはエクストリームメタルバンドThe Bleeding Sunのベース担当でもある。

I’m on Urias‘s video clip for «The Blame»! Lots of the images were recorded in Japan. Urias also plays bass at extreme metal band The Bleeding Sun.

The Bleeding Sun

Uryol, Urías, Oriol, Arcadia, The Bleeding Sun, ジェロ, Jero, enka, 演歌, アルカディア号, death, black, metal, symphonic, 海雪, Umiyuki

Mientras publico esto estoy hablando en Love FM, una emisora de radio de Japón, sobre mi amigo de Mataró Uryol, su último viaje a Japón y su grupo de black death metal sinfónico The Bleeding Sun. Primero vamos a escucharlo cantando enka.

これを公開しながらLOVE FMでスペイン人の友達Uryolの話をしている。彼の最近の日本旅行、彼のシンフォニック・ブラック・デス・メタルバンド「The Bleeding Sun」など。まずはUryolの演歌を聴こう!

I’m on air at Love FM as I publish this. Talking about my Spanish friend Uryol, his latest trip to Japan and his symphonic black metal band The Bleeding Sun. First listen to his enka:

Uryol – 海雪 (Umiyuki)

Y este es un tema del grupo donde toca el bajo y se encarga de las voces limpias (normales). Si no tienes huevos de escuchar una canción de estas entera, pasa al minuto 2:42 directamente. Escucharás a Uryol cantando en inglés citas de Bruce Lee. Tengo ganas de escuchar su nuevo grupo de country también.

そしてこれはベース+クリーンボイス(デスボイスじゃないヴォーカル)を担当しているバンド。曲を全部聴く覚悟がなかったら2:42までスキップしよう。Uryolがブルース・リーの引用を歌う。彼の新しいカントリーバンドも聴いてみたいね。

And this is the band where he plays bass and does the clean (normal) voices. If you don’t feel like listening to the whole song, skip to 2:42 to listen to Uryol singing Bruce Lee quotes in English. I want to listen to his new country band, too!

The Bleeding Sun – Shapeless, like water

Hace poco estuvo en Japón entrevistando a varios bloggers españoles para hacer un documental sobre nosotros. Este es el trailer.

最近来日してスペイン人ブロガーをインタビューしていた。ドキュメンタリーを制作するらしい。これはその予告。

Lately he was in Japan interviewing Spanish bloggers. Looks like he’s making a documentary. This is the teaser.

Crónicas desde Cipango (teaser)

Más avances de Crónicas de Cipango: comiendo taiyaki y llenando una caja de muñecos de Kamen Rider para enviarla por correo a España.

その他の予告:たいやきを食べてみた仮面ライダーグッズを箱に詰めて国まで郵送

More teasers: eating taiyaki and filling up a box with Kamen Rider toys and sending it to Spain.