Archivo de la etiqueta: japonés/日本語/Japanese

Entrevista en Zona Fandom parte 2 ソナファンドムでインタービューその2

Ya se ha publicado en Zona Fandom la segunda parte de la entrevista en vídeo que me hizo Roberto Pastor. Hablo de cómo aprendí japonés y las diferencias entre los otaku de España y de Japón.

友達のロベルト・パストルはソナファンドムで僕にしたインタビューの第2話を公開した。内容は、僕がどうやって日本語を覚えたかと、日本とスペインのオタクの違い。

My friend Roberto Pastor has published at Zona Fandom the second part of a video interview to me. I speak about how I learnt Japanese, and how Spanish otaku are different from Japanese otaku.

Presentando escuchajapones.com

Ai y yo os presentamos Escucha japonés, un nuevo podcast con el que podéis familiarizaros con el japonés hablado. Recomendado para la gente que va a viajar a Japón, que estudia japonés, o que simplemente le apetece aprender y reírse un poco.

スペイン語圏向けになるけど、新しいサイトを公開します。 Escucha japonés (聞く日本語)は楽しいお話で日本語会話が覚えられるポッドキャスト。

We are launching today Escucha japonés, a new site for Spanish speakers to learn spoken Japanese through a podcast with entertaining conversations in it.

logo escuchajapones.com

Logo diseñado por Ale y pasado a vectores por Gerard/Gotco.
ロゴのデザイン: アレ。ベクター化: Gerard/Gotco
Logo designed by Ale and drawn in vectors by Gerard/Gotco.

Las dos grabaciones que hemos publicado en este blog las tenéis allí disponibles también, y también una nueva que hemos publicado hoy. Podéis suscribiros con iTunes, o apuntaros al RSS de Esucha japonés con cualquier lector de feeds (como Google Reader).

このブログで以前公開した2本の録音もそこにおいてあるし、新しいのも今日からそこで公開している。iTunesで登録出来るし、普通のリーダーでRSSを受信するのも出来る(Googleリーダーなど)。

You will find there the two recordings we have published on this blog, and also new stuff starting today. You can subscribe on iTunes or just add the RSS feed to your reader (such as Google Reader).

Abierto o cerrado — 商い中か準備中か — Open or closed

Hoy vamos a aprender cómo se dice en japonés «abierto» y «cerrado«, tal y como está escrito en los carteles de la mayoría de los restaurantes de Japón.

今日は「商い中」と「準備中」という日本語を本当の看板を使って外国人の皆さんに教えようと思った。

Today we’re learning Japanese for «open» and «closed«, the way it’s written on the signs of most restaurants in Japan.

Abierto 商い中 あきないちゅう akinai-chuu Open.
Abierto — 商い中 (あきないちゅう, akinai-chuu) — Open.

Cerrado 準備中 じゅんびちゅう jumbi-chuu Closed
Cerrado — 準備中 (じゅんびちゅう, jumbi-chuu) — Closed.

Lo divertido es que tienen el cartel puesto de lado, de manera que si vienes desde la izquierda pone que el restaurante está «abierto», pero si vienes desde la derecha pone que está «cerrado». Y una última curiosidad: este es el restaurante de Dazaifu donde comí con Carlos M, Flapy y Óscar hace poco más de un año.

面白いのは看板が横になっているので、左から来る人には「商い中」と見えるが、右から来る人には「準備中」と見えるということ。ちなみにこのお店ではほぼ1年前Carlos MFlapyとÓscarと一緒に食べた太宰府のお店だった。

The funny part is the sign is sideways, so people coming from the left will read «open» but people coming from the right will read «closed». And one more thing, this is the restaurant in Dazaifu where I had lunch with
Carlos M, Flapy and Óscar about a year ago.

Blogs de japoneses en español — 日本人が書くスペイン語ブログ — Blogs in Spanish by the Japanese

Me interesa mucho el intercambio cultural España-Japón, o en general entre gente que habla español y gente que habla japonés. Por esto me gusta mucho leer blogs de japoneses que escriben en castellano. Estas es una lista de los que conozco y están en activo.

日本とスペインの交流、及び日本語をしゃべる人とスペイン語をしゃべる人のコミュニケーションにすごい興味があるので、日本人がスペイン語で書くブログを読むのは楽しい。下記は最近更新されている僕が知っているそういう人達のブログのリスト。

I’m very interested in cultural exchange between Spain and Japan or, to put it in a general way, between Japanese speakers and Spanish speakers. That’s why I enjoy reading blogs written in Spanish by Japanese people, and these are the ones that I know and are getting regular updates.

  • Diario de Pajarito
    elico vive cerca de Osaka y mantiene un blog personal en español.
    elicoさんは大阪の近くに住んでいる。スペイン語で日記を書いている。
    elico is a girl who lives near Osaka, and maintains a Journal in Spanish.
  • ガリシアへ行こう! / Imos a Xapon!
    masashi es un japonés en Galicia. Escribe en español, en japonés, y a veces en gallego.
    masashiさんはスペインのガリシアにいる日本人。スペイン語と日本語とたまにガリシア語で書いている。
    masashi is a Japanese guy in Spain’s Galicia. He’s writing in Spanish and Japanese, and sometimes in Galician.
  • Una japonesa en Japon ー ある帰国子女のブログ
    nora vive en Tokio, y acaba de empezar un blog en español y japonés.
    東京に住んでいるnoraさんは最近スペイン語と日本語でブログを書き始めた。
    nora lives in Tokyo, and has just started writing a blog in Spanish and Japanese.
  • Una oveja negra en Tokio
    Litsuko es escritora en Tokio y escribe su blog en español.
    東京の作家さんのLitsukoさんはスペイン語でブログを書いている。
    Litsuko is a writer in Tokyo, and also maintains a blog in Spanish.
  • Un Paisa borracho en Tokio
    Kensuke ha vivido en Colombia, y ahora escribe en español desde Tokio.
    コロンビアから帰ってきたKensukeさんは今東京でスペイン語のブログを書いている。
    Kensuke came back from Colombia and started a blog in Spanish that he writes from Tokyo.

Y por último, mi favorito.

最後に、僕のお気に入り。

And here goes my favorite.

  • pepino ペピーノ / game boy rock band (ai)
    ai, la cantante de pepino, escribe en este mismo blog en español, japonés e inglés.
    ペピーノのヴォーカルのaiは当ブログでスペイン語、日本語と英語で書いている。
    pepino’s lead singer ai writes this blog in Spanish, Japanese and English.

¡Ya me han presentado un blog japonés en español más en los comentarios!

コメントで日本人が書くスペイン語ブログを1つ教えてもらった!

I’ve already been told about another blog written in Spanish by Japanese people at the comments!

  • La vida diaria de Miho 美保的日常生活 (gracias assasin)
    Miho nos cuenta en español detalles sobre Japón, y también sus dudas de español.
    美保さんはスペイン語で日本のいろんなところを教えたり、スペイン語の疑問を聞いたりする。
    Miho writes in Spanish about Japan, and about her Spanish studies.

Ranchuu el humorista (the comedian) — らんちゅうの漫才

La noche del Chipstock Festival 2007 Fukuoka, pudimos disfrutar de un humorista diciendo chorradas entre actuación y actuación. Ranchuu es un chico de Fukuoka que otras veces lo han llamado para hacer DJ, y al final ha acabado contando chistes todo el rato (parecido a como empezó el mítico Eugenio).

Chipstock Festival 2007 Fukuokaの夜は、ライブとライブの間らんちゅうという福岡の芸人さんの漫才を楽しむことが出来ました。らんちゅうはDJとして呼ばれても曲を鳴らさずに漫才ばかりするらしい。

The night of Chipstock Festival 2007 Fukuoka, we enjoyed a comedian between sets. Ranchuu is from Fukuoka and, even if you call him for DJing, he might spend his whole set telling jokes.

Tenía unos 5 0 10 minutos entre actuación y actuación (creo que es un horario muy duro) y, aunque solo tengo fotos de este numerito, trajo preparados muchos trajes y chistes diferentes. Aquí estaba explicando las ventajas de comer takana, una verdura muy popular como guarnición en Japón. Mientras hablaba se iba llevando takana de los calzoncillos a la boca. No, nadie sabía por qué la tenía en los calzoncillos.

セットの間の5〜10分間を何回か繰り返したけど、らんちゅうの格好とネタは毎回違いました。 多分きついスケジュールだったと思います。今回は高菜の良さについて語りながら、パンツから高菜を出して食べていた。

He had 5 or 10 minutes between every two sets, and he played a different role with different jokes and attire every time. When I took these pictures, he was talking about the goodness of takana, a Japanese vegetable very popular as a side dish. And while talking, he was eating takana from his underwear. No, that’s not typical Japanese.

Es la vez que he podido ver desde más cerca a un humorista actuando en Japón, y como el humor es diferente del de España me hacía mucha gracia porque todo era nuevo para mí.

初めてこんな近くで漫才を見ることが出来て、スペインのお笑いと違って面白いと思いました。

It’s the first time I’ve been able to see a Japanese comedian’s show this near, and I thought it was a lot of fun. Japanese humor is different from that of Spain, and everything sounded fresh to me.