Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Cerezo en flor (sakura) — 桜が咲いた — cherry blooms

Ayer por la noche después de trabajar vinimos a Hofu, provincia de Yamaguchi, para visitar a la familia de Ai. El viaje fue largo (4 horas y media con una parada para cenar) y la pobre Ai se cansó mucho porque condujo todo el rato.

夕べは仕事終わってから山口県防府市に愛の家族に会いに来ました。食事含めて4時間30分かかって、ずっと運転していた愛はかなり疲れました。

Yesterday we came to Hofu (Yamaguchi prefecture) in the evening, after work, to pay a visit to Ai’s family. The trip was long (4 hours and a half, including one stop for supper) so poor Ai ended up very tired, after driving all the way.

sakura
Flores de cerezo que he visto esta tarde
今日夕方見た桜
Blossoms I just saw this evening

En Fukuoka no tengo oportunidad de ver si han florecido los cerezos cada día, pero aquí he visto que algunos sí y algunos no. Seguro que la semana que viene podremos ir a ponernos ciegos en Fukuoka bajo los cerezos, en el ancestral rito que es el hanami.

福岡では毎日桜が咲いたかどうか見る機会がなくて分からないけど、ここには咲いているのと咲いていないのがありました。来週はきっと福岡でお花見する機会があるでしょう。

In Fukuoka, I don’t quite have time to check if the cherry trees have blossomed or not, but here I’ve seen there are some which have, and some which still haven’t. I’m sure next week We’ll have a chance to get drunk under the cherry blossoms, in the ancestral rite that is called hanami.

sakura
Este árbol y este estanque los estoy viendo ahora por la ventana
今窓から見えている桜と池
I can see this tree and this pond from the window right now

Detalles de la última vez que vinimos a Hofu:
Primera parte.
Segunda parte.

この間防府に来たときのブログ:
其の一
其の二

Maceta fresquita en máquina de bebidas / つめた〜い植木鉢 / Cold flowerpot in vending machine

Caminando por el centro de Fukuoka me encontré con una máquina de bebidas que a primera vista tenía disponible una apetitosa maceta. Pocos segundos tardé en darme cuenta de que había 5 botones consecutivos para pedir Coca Cola, y los dos de los extremos tenían la dichosa maceta en vez de la botella.

天神を歩いていたら、変な物が置いてあった販売機に気づきました。植木鉢が買える?数秒後気がついたけど、コカコーラが選べるボタンが5つ並んでいて、はしっこの方には缶の代わりに植木鉢が置いてあっただけだった。

Walking around Fukuoka I saw this vending machine where it looked like one could have a refreshing… flowerpot? It took me some seconds to figure, there were 5 Coca Cola buttons, and 2 of them had actually flowerpots on them, instead of drinks.

maceta

Después de la mercadotecnia viral, llega la mercadotecnia vegetal. ¡Japón nunca deja de evolucionar a pasos agigantados!

バイラルマーケティングの次はベジタブルマーケティングか?さすが、日本のマーケティング、進化し続けている。

After viral marketing, here comes vegetal marketing. Japan never stops evolving!

Restaurante español / スペイン料理のお店 / Spanish restaurant

El otro día fuimos a cenar a un restaurante español en Fukuoka. La comida estaba buena, y se notaba que tenía el sabor más suave para hacerla más agradable al paladar japonés, aunque a mí me gusta un poco más salado.

La paella que pedimos tenía una buena cantidad de arroz para su diámetro (menos de un centímetro), pero también tenía doce veces más otras cosas (gambas, pescado, mejillones…) que las que creo yo que necesita un buen arroz. Poque lo que tiene que estar bueno en la paella es el arroz.

先日、福岡でスペイン料理のお店に行ってきました。料理の味は日本人の口に合うように薄めになっていました。美味しかったけど、僕はもうちょっと塩辛い方がいい。

パエリヤは、フライパンの大きさに比べてご飯の量がちょうどよかった(深さ:1センチ以下)と思う。しかし、具(エビ、ムール貝、魚など)は自分の「ちょうどいい」と思う量より12倍ぐらい多かった。地元のパエリヤで一番美味しいのはご飯です。

The other day we went for supper to a Spanish restaurant in Fukuoka. Food was good, and the general flavor was a bit dimmed out in order to fit the delicate Japanese taste. I like it a bit saltier, anyway.

The paella we had had the correct amount of rice for the pan’s size (less than 1 cm deep), but I felt it also had a (12 times) too big amount of the other stuff, namely shrimp, fish and mussels. In a good paella, I think the yummy must be mostly at the rice.

comida

Lo que me pareció más curioso de la cena fue el agua mineral. Normalmente, si pides agua en un restaurante Japón te la ponen del grifo (filtrada o algo) y es gratis. Pero en este aspecto el restaurante al que fuimos era más español, y nos sacaron unas botellas de agua mineral que obviamente fueron a parar a la cuenta.

一番驚いたのは、ミネラルウォーター。お水でいいと言ったら、スペインみたいにミネラルウォーターが出て来た。

Most surprising was the mineral water. You can get (filtered) water for free in most Japanese restaurants, but this one pulled a Spanish joke on us and charged for mineral water.

etiqueta

Si os fijáis en las etiquetas (había dos tipos) se trata de agua importada desde España. Desde un pueblo de Girona, para más señas. Y en las etiquetas estaba casi todo en japonés, excepto algunas frases en catalán. Me gustó mucho leer algo en catalán encontrado por casualidad en Japón, porque normalmente no tengo la oportunidad de usar este idioma.

ラベルを見ると(2種ありました)、スペインのピレネー山脈から輸入された水でした。ラベルはほとんど日本語になっていたけど、カタルーニャ語のままで残っていた文章もありました。カタルーニャ語というのはスペインの一部でしゃべられる言語で、スペイン語の方言ではなく、別の言語です。

But I loved the mineral water bottles. It was water imported from the Spanish Pyrenees, but text in the label was mostly written in Japanese. There was some text left in Catalan language, but no Spanish.

etiqueta

Japón prohibe el multijugador de Nintendo DS y PSP en los aviones

El Ministerio de Transportes de Japón (en Wikipedia en japonés o en inglés) ha decidido prohibir que los juegos electrónicos se conecten unos con otros de forma inalámbrica en los aviones. En el mercado actual, esto se limita a Nintendo DS (de Nintendo) y PSP (de Sony).

Esta nueva decisión del gobierno está enfocada a las próximas vacaciones, y modifica la norma ya existente que limita el uso de dispositivos electrónicos durante el vuelo. Este cambio no afecta a que se pueda jugar con estas máquinas durante el vuelo, siempre que esté apagada la señal luminosa que indica la necesidad del cinturón de seguridad. La tripulación de cabina podrá comprobar en cualquier momento si se está usando una conexión inalámbrica.

Desde 1993 se han registrado cerca de 200 incidentes en los que un dispositivo electrónico ha afectado a los sistemas del avión por vía inalámbrica. Algunos incidentes han resultado en el mal funcionamiento del sistema de detección de colisiones, o la desconexión del piloto automático resultando en la repentina inclinación del avión.

Este no es el primer cambio que se lleva a cabo en dicha norma. Desde 2003, el Ministerio prohibe terminantemente el uso de teléfonos móviles y otros dispositivos de comunicaciones dentro de la cabina.

Hasta aquí, traducido de forma desordenada desde una noticia del 26 de marzo de Yomiuri Shinbun.

A mí me parece que no ha cambiado nada en realidad, porque las conexiones inalámbricas ya estaban prohibidas. Supongo que el caso es expresarlo de una manera que puedan entenderlo mejor los niños, a la vez que dejar menos lugar a discusiones en caso de que alguien se rebote.

Como curiosidad, sigue siendo posible el juego entre varias maquinitas, siempre que se use un cable de conexión, como es el caso de todas las máquinas anteriores a la Nintendo DS.

La verdad es que cada vez más dispositivos electrónicos tienen posibilidad de conectarse con algo de manera inalámbrica. A la vez que los ordenadores portátiles, los reproductores de música, y las maquinitas de juegos ganan estas funciones, los teléfonos móviles relativamente modernos están ofreciendo un modo sin conexión, que permite acceder a la agenda, el correo recibido o los juegos durante un vuelo.

Creo que un estándar internacional para indicar cuándo un dispositivo está emitiendo ondas ayudaría mucho al personal de cabina, y también reduciría el riesgo de hipotéticas prohibiciones preventivas.

Porque la verdad es que, si llegaran a prohibir todos los videojuegos a bordo simplemente «por si acaso», me enfadaría mucho. No me dan miedo los aviones y no me siento incómodo para nada, pero rara vez puedo dormir un rato en un avión. Así que si me suelo pasar horas jugando a la Game Boy. Y si se me acaba la batería, siempre tengo dos o tres más. Pero si no pudiera jugar en el avión, me tendría que llevar libros, que pesan más.

Señor ministro, por favor, nunca prohiba las maquinitas.

Estanque / 池 / Pond

El camino hasta el supermercado más cercano es una calle estrecha llena de bares y tiendas pequeñas, probablemente porque hay una estación de tren cerca. ¿Quién me iba a decir que, si volvíamos de hacer la compra por la calle paralela, nos íbamos a encontrar con un estanque y una vista de lo más suburbana?

スーパーへの一番近道は駅へ続く道で、にぎやかな商店街があって居酒屋も多いけど、実は他にも抜け道があった。スーパーを出てその道から帰ろうとしたら、なんと住宅街に池!

The streets that goes to the nearest supermarket is packed with small shops and pubs, probably because it also goes to a train station. But one day we tried to come back from the supermarket by another street, we found this suburban landscape with even a pond!

Estanque / 池 / Pond
Si no poso así no me crecen las barbas.
こういうポーズしないと、ひげが生えない。
If I don’t pose like this, my beard won’t grow.