Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Lanzamiento de Dragon Quest IV en Akihabara — 秋葉原にてドラゴンクエストIV発売

Ayer estuve en Akihabara comprando juegos antiguos después de una reunión del trabajo, y me encontré con muchas tiendas promocionando el lanzamiento de Dragon Quest IV para Nintendo DS.

昨日は出張で東京に来ていて、会議の後秋葉原に古いゲームを買いに行ったら、ドラゴンクエストIVのニンテンドーDS版の発売イベントをやっていたお店がいっぱいあった。

I was buying old school games at Akihabara yesterday after a business meeting, and I saw a lot of shops with special stuff for promoting the launch of the Nintendo DS version of Dragon Quest IV

Dragon Quest IV ドラゴンクエストIV Akihabara 秋葉原

No sé si este hombre se parece más a Papá Noel o a Toruneko del Dragon Quest IV.

この人はサンタさんかドラゴンクエストIVのトルネコさんなのかよく分からない。

I don’t know if this person looks more like Santa Claus or Dragon Quest IV’s Toruneko (a.k.a. Taloon).

no tengo nada que ver en los medios — 日刊スポーツに載せられたけどそんなの関係ねぇ

Hoy me ha comentado Javi de Motomachi Cake Blog que salgo en las noticias, y me he sorprendido bastante porque es la primera vez que salgo en la prensa japonesa (no así en la española). Solo me nombran de refilón, pero sigue dando bastante risa.

En internet se ha hecho famoso un español que lo imita desnudo, y el propio Kojima se refirió a este hecho en una actuación gritando que «eso no tiene nada que ver». (Nikkan Sports, 16 de noviembre de 2007)

元町ケーキブログのハビに聞いたんだけど、ニュースに載っているようだ。日本の新聞では初めて載せられるということで驚いた(スペインのならたまに出ている)。本当は名前も出ていないけど、それでも可笑しい。

ネット上ではスペイン人が裸でまねた画像が人気で、小島もライブでそれをネタに「そんなの関係ねぇ」と叫んでいる。 (日刊スポーツ 2007年11月16日)

Today Javi from Motomachi Cake Blog informed me that I’m on the news, and I was quite surprised because it’s the first time I’m on the Japanese papers (not so on Spanish ones). I’m not named at all but it’s quite funny all in itself.

A naked Spaniard imitating him has become popular on the internet, and Kojima himself referred to him during a performance screaming «that has nothing to do». (Nikkan Sports, November 16th, 2007)

Nikkan Sports 日刊スポーツ

Para mofa y escarnio, también me han nombrado (otra vez sin nombre) en la radio que estaba puesta en mi oficina. Era el programa Stylish Life de la emisora Love FM.

おまけに、仕事しながら聞いていたラジオにもこの話が出てみんなビックリしていた。Love FMスタイリッシュライフという番組だった。

But that wasn’t all for today. I’ve been mentioned again (unnamed again) over the radio we were listening to at work. People at the office were as surprised as myself. The program was Stylish Life on Love FM.

Love FM ラブエフエム

Todas estas sorpresas nos las dan gracias a Kojima y sobre todo a vosotros, los que habéis visto esos dos vídeos que tan poco tienen que ver. ¡Y tranquilos que llegará el día en que nos volvamos a reír gratis!

これは全て小島さんとそんなに関係ねぇ動画を見てくれているみんなのおかげだ。また無料で笑える日が絶対来る!

All this stuff happen thanks to Mr Kojima and thanks to all of you watching these videos that, well, actually have nothing to do. We’ll have a free laugh again some day!

no tiene nada que ver そんなの関係ねぇスペイン語版
primera versión 初期版 first version
Visionados 再生回数 Views: 616515!

no tiene nada que ver そんなの関係ねぇスペイン語版
subtítulos en japonés 日本語字幕 Japanese subtitles
Visionados 再生回数 Views: 258514!

Shigesato Itoi en Tenjin Loft — 天神ロフトのオープンでお手伝いする糸井重里

Hoy en Tenjin se ha inaugurado una tienda llamada Loft en la que, además de muchas otras cosas, está a la venta la Libreta Hobonichi y otros productos de la Hobonichi Store, la tienda de la página web de Shigesato Itoi. la buena noticia es que el propio Sr. Itoi ha ido a ayudar en la caja a meter las compras en las bolsas de algunos clientes afortunados. Por cierto, Shigesato Itoi es un señor japonés al que admiro por su libertad. Un señor que ha hecho (entre otras muchas cosas) eslóganes publicitarios memorables, un blog que pronto cumplirá 10 años, o los videojuegos de la serie Mother.

今日は天神で雑貨屋さんのロフトがオープンして、
ほぼ日手帳などほぼ日ストアの商品が
置いてあるということで
糸井重里さんご本人が袋詰めのお手伝いをしに来た。
糸井重里さんは自由な日本人として憧れます。

Today in Tenjin it was the opening of The Loft, a shop where, among lots of other stuff, you can buy the Hobonichi Notebook and other Hobonichi Store goods. Good news is Hobonichi’s Shigesato Itoi himself has been «helping the shop» today by putting notebooks in bags for some lucky customers. By the way, Shigesato Itoi is a Japanese man I admire for his freedom. A Japanese man who has worked in a lot of stuff including memorable marketing copies, a blog which will soon grow 10 years old, and the Mother series of video games.

天神ロフト オープン 糸井重里 Shigesato Itoi Loft Fukuoka Tenjin

Hace mucho tiempo que disfruto de su trabajo, y tenía muchas ganas de hablaros de él. Me gustaría que me hubiera metido una Libreta Hobonichi en una de las estupendas bolsas, pero no pude ir hasta que salí del trabajo y cuando llegué ya estaba todo el pescado vendido. Este es el momento en el que abandoné la esperanza de que me firmara los juegos que me había llevado.

前から糸井さんのファンで、
ずっとみんなに紹介する機会を待っていた。
ほぼ日手帳を袋に詰めてもらいたかったけど、仕事帰りだったから
ついた時点で既に整理券が終了になっていた。
持って来ていたゲームにサインしてもらうのもすぐにあきらめた。

I’ve been a fan from long ago, and I was waiting for a chance to write about him for you. I’d have loved him putting a notebook in a bag for me, but I went to the Loft after work, and by then the event was about to end. So that moment I also forgot about getting my games signed.

karawapo ale pepino mother earthbound マザー 糸井重里 Shigesato Itoi juego videojuegos videogames ゲーム

También me había preparado unas preguntitas con el ánimo de hablar con él aunque fuera 3 minutos, pero tampoco pudo ser. Claro que, sin haber hablado con la gente de su oficina esto es lo que hay. Mis disculpas a la chica de su oficina que me atendió. Si alguna vez tengo la ocasión de cruzar unas palabras con él, lo veréis también en gamerah.
¡Muchas gracias por venir a Fukuoka, Sr. Itoi!

3分でもいいからインタビュー出来るかなと思って
質問まで用意していたが、出来なかった。
事務所に連絡を取らずに出来ると思うなんて
何を考えていたのか?
事務所の方にご迷惑をおかけしました!
いつかお話をおうかがいする機会があれば
スペインのゲーム関係サイトのgamerahにも載せたいな。
糸井さん、福岡にいらっしゃってありがとうございます!

I had also written up some questions in case I got the chance to have a talk with him for even 3 minutes, but that wasn’t possible either. Yeah, you can’t just think you can interview anyone without contacting his office first. My apologies to the girl who had to cope with me. If and when I get the chance to ask Mr. Itoi a pair of questions, I’d like to post it to Spanish gaming site gamerah, too.
Thank you for coming to Fukuoka, Mr. Itoi!

Cortar manzana — 林檎の切り方

Siempre me ha llamado la atención la manera de cortar la manzana que tienen en Japón, y creo que con este estilo se aprovecha mucho la manzana. Primero se corta la manzana en 4 partes, luego se pela, se quita el corazón de cada cuarto y finalmente se corta cada cuarto en dos mitades.

前から日本で見てきたリンゴの切り方が気になっていた。まずは4分に切って、皮を剥いて、種のところを切り取って、最後は半分に切る。

I’ve liked Japan’s way of cutting apples since I first saw it. You can eat a lot of apple from an apple by cutting an apple this way (is anybody actually reading my English?). Well, first you cut the apple in four, then you peel it and cut out the core part with the seeds, and to finish you cut every one of the four pieces in half.

manzana apple リンゴ アップル 林檎
manzana apple リンゴ アップル 林檎

El estilo que yo conocía en España, aunque no sale muy bien con los cuchillacos japoneses, consiste en pelar la manzana y, tomándola por su eje, cortar trozos tan grandes como puedas evitando el corazón.

スペインで初めて知った切り方は日本のでかい包丁ではちょっと難しいけど、説明しよう。皮を剥いてから上と下に指を付けて左手で取る。右手で適当に切って食べる。日本の切り方の方ではゴミが少なく出来ると思うけど。

The apple cutting style I used to know in Spain is, just peel the apple then cut away as big pieces as you can.

manzana apple リンゴ アップル 林檎
manzana apple リンゴ アップル 林檎

Cómo hacer arroz con curry — カレーライスの作り方

El otro día estaba solo y me hice curry para cenar como un hombre.

この間一人だったからカレーを作って男らしく食べた。

The other day I was alone so I made myself curry in order to have supper like a man.

(Ver vídeo / 動画を見る / Watch movie)

Ingredientes:

  • Arroz
  • Curry precocinado

Pasos:

  1. Lavar el arroz.
  2. Meter el arroz en la máquina y tocar el botón.
  3. Poner el curry encima del arroz calentito y a comer.

食材:

  • お米
  • レトルトカレー

手順:

  1. お米を洗います。
  2. お米を炊飯器に入れ、ボタンを押します。
  3. 炊きたてご飯の上にレトルトカレーを載せ、出来上がりです。

Ingredients:

  • Rice
  • Pre-cooked curry

Steps:

  1. Wash the rice.
  2. Put the rice in the rice cooker and push the button.
  3. Pour the curry on the hot rice and enjoy!