Categoría: comida/食べ物/food

comida/食べ物/food

Gaseosa de Chōshū 長州地サイダー

夏みかんサイダー
Photo by Flapy


[ YouTube ]

El otro día vino a visitarnos Flapy, y nos trajo una bebida curiosa de Yamaguchi, otra región de Japón. Se trataba de una gaseosa de natsumikan, un cítrico típico de Yamaguchi. Por supuesto, ¡también puedes ver el vídeo en el blog de Flapy!

この間Flapyが遊びに来てくれて、山口県限定の炭酸飲料を持って来てくれた。夏みかんのサイダーです!

Some weeks ago, Flapy came over and he brought us a special soda from Yamaguchi Prefecture. It’s made of natsumikan, a typical citric from Yamaguchi.

tags: 

Sukiyaki すき焼き

Hacía más de 2 años que no os hablaba de uno de mis muchos platos favoritos de la cocina japonesa (y digo plato por decir algo). ¡Sukiyaki! Carne, tofu, puerro, setas (enoki y shiitake)… Todo con una salsa un poco dulce.

このブログすき焼きの話をしないで2年。日本料理の中でもかなりの好物なのに。お肉、豆腐、ネギ、エノキ、椎茸・・・そして甘い味付け。

It’s been more than 2 years since I last wrote about sukiyaki on this blog, but it’s one of my favorite Japanese dishes. Beef, tofu, green onion, enoki and shiitake mushrooms… All of them with a rather sweet seasoning.

Pero lo mejor es lo bien que combina todo con el huevo crudo. Cada comensal se bate un huevo en su cuenco y se sirve el sukiyaki. Una vez remojado en huevo crudo, se come con arroz. A mi suegra le sale buenísimo. ¿Habéis probado el sukiyaki? ¿Con huevo?

でも一番好きなのは生卵との相性。愛ちゃんのお母さんのすき焼きは大好きです。

But what I like best is how everything’s taste matches raw egg’s perfectly. You help yourself sukiyaki into a bowl with raw egg, and enjoy it with rice. Ai’s mother’s sukiyaki is delicious. Have you tried it? With or without raw egg?

tags: 

Dangojiru 団子汁

Hoy seguimos con el tema de Yufuin. En la foto de arriba veis a Ai comiendo fideos. Pero lo que tiene en los palillos no es un manojo de fideos sino un solo fideo llamado dango. Son así de gordos los fideos del dangojiru.

湯布院の話を続けます。この上の写真では、愛ちゃんが麺を食べている。しかしうどんの束に見えるものは「団子」という麺の1本です!肉団子とは、違います。

Today I’m talking about Yufuin again. Above you can see Ai having noodles. It may look like a handful of noodles but it is actually one single noodle they call dango.

El dango-jiru es como el tonjiru pero con fideos enormes. El tonjiru, a su vez, es algo parecido a la sopa de miso pero con cerdo.

団子汁は豚汁に太い麺を入れたようなもの。

Dangojiru is a lot like tonjiru with large noodles. Tonjiru is something like pork miso soup.

Yo para variar pedí udon con verduras y pollo. ¡Todos los ingredientes eran muy frescos y estaba todo riquísimo!

僕はかわりに山菜と地鶏のうどんを頼んだ。材料が新鮮で全部おいしかった!

For a change I ordered udon with vegetables and chicken. All ingredients were super fresh and everything was delicious!

tags: 

Doria de curry カレードリア

El doria es un plato que muchos japoneses piensan que es occidental, pero es en realidad una receta nacida en Japón. Consiste en un plato de arroz con algo por encima y gratinado. Los normales son con bechamel, pero ayer hicimos doria de curry porque teníamos curry del otro día.

外国の料理と思う日本人が少なくないらしいですが、ドリアは日本で生まれたレシピで外国であまり見かけません。僕にとって洋食より和食の方に近いです。昨日はこの間の残ったカレーを使ってカレードリアを作ってみました。

Many Japanese people think doria is a Western recipe, but it is actually a Japanese recipe. It is a gratin recipe where we cook a plate of rice with something on top. The most usual doria uses white gratin sauce, but we did the curry one because we had some curry left over from the other day.

Receta:

  1. Untar el plato con mantequilla y espolvorear caldo en polvo tipo Avecrem (no Alecrem).
  2. Poner el arroz.
  3. Poner el curry por encima.
  4. Poner queso por encima.
  5. Gratinar en el horno un poquito.

¡Salió muy bueno! ¿Lo has probado? ¿Te lo harías en casa?

レシピ:

  1. お皿にバターをぬって、コンソメスープの粉をかける。
  2. ご飯を盛る。
  3. カレーをかける。
  4. チーズを乗せる。
  5. オーブントースターで温める。

美味しかったよ!やったことありますか?

Recipe:

  1. Put butter on the plate, then spill powder consomme on it.
  2. Put rice in the plate.
  3. Put curry on it
  4. Add some cheese on top.
  5. Cook in oven for a while.

It was very good! Have you ever tried this? Would you do it at home?

tags: 

Gyūdon en el microondas レンジで牛丼

Una de nuestras recetas favoritas de microondas es el gyūdon, que es un bol de arroz con carne de ternera por encima. Con estas fotos os podréis imaginar cómo se hace. ¡Es muy fácil y sale muy bueno!

レンジで作れるレシピの中、牛丼がかなりのお気に入りです。写真の通り簡単に作れるし、美味しくできるよ!

One of our favorite microwave recipes is gyūdon, a bowl of rice with beef on it. It’s as easy to do as you can tell from the pictures, and it comes out quite good!

¡Y otra cosa! Mañana tengo una conferencia (en japonés) en el WordCamp Fukuoka 2011, un evento de WordPress.

そして告知です!明日はWordPressイベントのWordCamp Fukuoka 2011で講演します

And a reminder! I’m speaking (in Japanese) tomorrow at WordCamp Fukuoka 2011, a WordPress event.

tags: 

Ehōmaki Setsubun 2011 節分 恵方巻

Ayer fue el día del Setsubun, y como todos los años nos comimos el sushi gordo llamado ehōmaki.

昨日は節分で、毎年のように恵方巻を食べた。

Yesterday was Setsubun, and like every year we had this thick sushi roll called ehōmaki.

No era tan legendario como los que nos regalaron el año pasado, pero nos lo comimos a gusto.

去年もらった恵方巻ほどは凄くなかったけど美味しくいただきました。

It wasn’t as epic as the ones we got last year, but we did enjoy them.

La dirección para mirar mientras te lo comías este año era sur-sudeste. Y por supuesto más tarde en casa hicimos el mame-maki.

今年恵方巻を食べるときに見る方向は南南東だった。家に帰ったらちゃんと豆まきをした。

The direction to look at while you’re eating the ehōmaki this year was south-southeast. And when we got home we did some soy bean throwing as well.

tags: 

Espaguetis que parecen ramen ラーメンに見えるパスタ

Estamos acostumbrándonos ya al cacharro de silicona que nos regalaron Yuko y familia, y el otro día hicimos una curiosa receta que en el libro llaman “espaguetis con setas estilo japonés”. Me sorprendió bastante que tuvieran caldo porque nunca había comido espaguetis con caldo, pero parece ser que esto es así.

ユーコさん達にもらったシリコンスチーマーにちょっとなれてきました!この間、レシピ本の「和風キノコパスタ」を作ってみた。スープが入ったスパゲッティを食べたことなかったので、スープが付いていてびっくりした。

We’re getting the hang of the silicone steamer we got from Yuko and family, so we tried to make this “Japanese style mushroom pasta” recipe that was in the book. It was the first time I saw pasta with soup so I was a bit shocked, but it looks like the recipe is just this way.

Es muy fácil de hacer, solo hay que poner una ración de espaguetis (partidos por la mitad) con 200 cc de agua 3.5 minutos en el microondas a tope, mezclar para que no se peguen, añadir 100 cc más de agua y ponerlo 2.5 minutos más. Al final se añaden las setas (del tipo que queráis), el bacon, un poco de mantequilla y unos 150 cc de mentsuyu (salsa para mojar somen, soba o udon fríos, etc.) y 2 minutos. Una vez servido se pone nori por encima y ya está.

作るのは簡単。パスタを一人分を半分に割って入れて、水を200cc加えて、レンジで3分30秒加熱する。くっつかないように混ぜてから、水を100cc追加してさらに2分30秒加熱。最後に好きな種類のキノコとベーコンとちょっとバターとめんつゆ150ccを入れて、2分加熱。お皿に盛って海苔をのせて出来上がり!

It’s very easy to make. Just microwave pasta for one person in the silicone steamer (probably cut the pasta in half) with 200 cc water for 3.5 minutes, then mix it so it doesn’t stick, add 100 cc water, microwave for 2.5 minutes more, then add mushrooms (any kind), bacon, a little butter and 150 cc mentsuyu (the sauce you dip somen and cold soba and udon in) and microwave for 2 minutes. Serve, spill nori on it and eat.

Flipé bastante porque es lo más parecido que he visto a un plato de ramen, pero el sabor más suave como os podéis imaginar si conocéis el mentsuyu. Los espaguetis salen más buenos en la olla pero aquí cogieron el sabor de los ingredientes, así que al final salió rico y es fácil de hacer. ¡Os recomiendo probarlo si tenéis uno de estos cacharros de silicona y conseguís encontrar mentsuyu!

ラーメンに似ててびっくりしたけど、めんつゆだから味はやさしかった。お鍋で茹でたパスタの方が美味しくできるけど、こうやったら味がしみるのもいいね。作りやすくて美味しかったのでシリコンスチーマーをお持ちの方におすすめです!

Shockingly – the most similar thing to a bowl of ramen I’ve ever seen. But the taste was much softer because of the mentsuyu. You can get better pasta by boiling it in water, but making it this way will have the pasta take in more flavor. It was yummy and easy to make, so I’d recommend it to any silicone steamer owner who can get hold of some mentsuyu!

tags: 

Pan de arándanos y nueces クランベリーくるみパン

Hoy os traduzco un post del blog Omo ni Pan ga Suki (”Mayormente me gusta el pan”) de mi amiga Yuko. Suele poner muchas fotos de comida y de su bebé, y pensé que si os gusta pepinismo os puede interesar.

今日はお友達のユーコさんのブログおもにパンが好きの記事を3つの言語で紹介したいと思います。食べ物と赤ちゃんが多いし、pepinismoお好きならおもパンも好きかも?

Today I’ translating for you a post from my friend Yuko’s blog Omo ni Pan ga Suki (”I mainly like bread”). She posts lots of food and baby pictures, so I thought if you like pepinismo you might like this too.

Ya he horneado los panecillos de arándanos, pasas y nueces que tenía preparados de la otra noche.

さて、前日夜から仕込んでいたクランベリー&レーズン&くるみのパンを焼きました。

I finally got around to bake the cranberry, raisins and walnuts buns I prepared the other night.


Taken with permission from Omopan

Son unos panecillos que se hornean lentamente con poca levadura. Para la masa usé 225 gramos de harina de la marca Haru yo Koi, y 25 gramos de harina integral. ¡La Haru yo Koi está muy buena!
A la masa le añadí 20 gramos de arándanos, 20 de pasas y 15 de nueces.
Les hice un pequeño corte y puse azúcar con canela y mantequilla, y se abrieron muy bien.
Shio se puso muy contenta cuando vio los panes recién hechos.

基本の生地は、少しのイーストでゆっくり発酵パンのプチパンで。粉は春よ恋225g+全粉粒25g。春よ恋やっぱり美味しい~!
それにクランベリー&レーズンを各20gとクルミを15g混ぜて。
クープを軽く入れて、半分はシナモンシュガーを振りバターをのせて焼くときれいに開いてくれました♪
焼き上がったパンを目の前にご機嫌なシオ

These are small buns slowly baked with little yeast. For the dough I used 225 grams Haru yo Koi flour, and 25 grams integral flour. Haru yo Koi is delicious!
Then I mixed in 20 grams each cranberries and raisins, and 15 grams walnuts.
I cut them slightly and put some cinnamon sugar and butter there. The cut ended up spreading beautifully!
Shio was very excited sitting in front of the freshly baked buns.


Taken with permission from Omopan

¡No se toca!

おっと、ダメだよ!

No touching!


Taken with permission from Omopan

Últimamente estira la mano para tocar todo lo que le parece interesante. Y si le dices que eso no se toca, a veces se pone a llorar como quejándose… Está empezando a expresar mejor sus emociones.

最近は気になるものに何でも手を伸ばします。こっちが触らせまいと引っ込めると、いきなりぎゃん泣きすることも・・・かなり感情表現がはっきりとしてきました。

Lately, she’ll try to reach anything she finds interesting. If you tell her she can’t touch that, sometimes she’ll complain by crying… She’s getting better at expressing her feelings.

tags: