Archivo del Autor: ale

Bolsa de bosar — ゲロ袋 — Air sickness bag

Siempre que voy en avión a algún sitio juego con la bolsa de vomitar, y esta vez me he traído una (limpia) a casa para compartirla con vosotros. Tranquilos, no voy a vomitar en el vídeo.

飛行機に乗るときは、いつもゲロ袋で遊ぶ。今回はみんなにみせたくて1枚を持って帰った(きれいなの)。動画でゲロしたりしないから安心してご覧下さい。

Every time I fly, I do silly things with the air sickness bag. This time I’ve taken home a clean one so I can show it to you. I promise I’m not puking on this video, so relax.

(ver vídeo / 動画を見る / watch video)

Lo curioso de esta bolsa es que hay que abrirla, tiene «precinto de garantía». ¿Garantía de qué? ¿De que nadie ha vomitado antes en esa bolsa? Creo que sería más útil si no hiciera falta abrirla, pero en realidad la naturaleza agradece que las hayan hecho de esta manera porque ¿quién querría vivir en un mundo sin caballos?

気になるのは開かないと使えないってこと。この袋で誰もゲロしたことがないことを証明するためなのか?開かなくても使える方が便利と思うが、のいない世界・・・僕は考えられない。

I’m puzzled about the bag needing to be opened before one can use it. I don’t really need them to guarantee that nobody has puked into this particular bag before. But again, who’d want to live in a world without horses?

Durmiendo en un ciber — 漫画喫茶で寝た — Sleeping at an internet cafe

Cuando se acabó la Quedada 4.0, Flapy yo nos quedamos solos en Shibuya. Eran las 5 de la mañana y estábamos cansados, así que decidimos buscar algún sitio para dormir unas horas antes de volver a nuestras respectivas ciudades en Shinkansen (Flapy) o en avión (yo). Pensamos en probar uno de los famosos hoteles cápsula, pero en todos los sitios que preguntamos nos dijeron que en Shibuya no hay. Así que nos pusimos a buscar un ciber en el que echar unas horitas.

スペイン語ブログ オフ会4.0が終わった後、渋谷でFlapyと二人になった。朝5時なのでどこかで寝ようと二人が思った。日曜日、Flapyは電車で、僕は飛行機で帰るのであった。カプセルホテルで寝てみようと思って、その辺のコンビニで聞いてみたけどなさそうであった。やっぱりマンガ喫茶か。

After the Spanish Language Blog Meetup 4.0 was over, only Flapy and I were left homeless in Shibuya. It was 5 am, so we were looking for a place where we could sleep some hours before going back to our cities by Shinkansen (Flapy) or by plane (me). We thought about trying those capsule hotels, but we were told there weren’t any in Shibuya. So we decided to go to an internet cafe.

Los cibercafés de Japón tienen cabinas individuales medio privadas. Las hay con sillones, pero para dormir nos venía mejor la de suelo blandito. Había un PC, una PS2, barra libre de cafés y refrescos, y muchísimos comics y revistas para leer.

日本のネットカフェは便利が良くて寝ることも出来る。ソフトドリンク飲み放題とマンガと雑誌が大量に置いてあるのも、素晴らしい。とりあえず寝るのが目的だったから、椅子じゃなくて横になれる方にした。

Internet cafes in Japan have semi-private «rooms» with nice chairs, and also the ones with the soft floor, which we chose for sleeping. There was a PC, a PS2, free coffee and soft drinks, and too many comics and magazines.

La razón por la que elegimos este ciber es porque tenía ducha. Como podéis suponer, no es tan raro para los jóvenes japoneses quedarse a dormir en un ciber. De hecho, hay algunos que no tienen casa y duermen en uno de estos cada noche.

シャワーはホテルの物みたいで凄いと思ったけど、やっぱり別料金だった。毎日マンガ喫茶で寝ている人の気持ちが分かった。

We chose this place because they had showers. They weren’t included in the price, but the bathrooms were hotel quality. You can guess we aren’t the first ones to sleep at an internet cafe. There are even people who don’t rent a flat and sleep every night here.

Lo que pasa es que nos salió un poco la broma por la novatada de estar en Shibuya, zona céntrica y de lujo. Salí a pagar 3050 yenes (unos 18 euros) por dormir 5 horas en el suelo y darme una ducha, cuando pasar la noche en un ciber cualquiera suele costar la mitad.

渋谷はやっぱり高い。5時間+シャワーでなんと3000円!別の場所だったら半額くらいじゃないだろうか。

Of course Shibuya isn’t cheap. They charged me ¥3050 ($25) for sleeping 5 hours on the floor and having a shower. In about any other place, you can crash at an internet cafe for around half that amount.

Y así nos lo cuenta Flapy / この件を語るFlapy / Flapy’s version of the facts

Hogueras 2007 la cremà — 火祭り — Bonfire

El 24 por la noche se quemaron las Hogueras de San Juan, y Josecrem estuvo allí. Esta es la hoguera que vamos a ver quemar.

24日、火祭りの最後の夜、紙と木で出来たフォゲラという巨大な人形を燃やす。動画で見れるのはこのフォゲラが燃えているところ。

The 24th at night, the bonfires were burnt. And this is the one we’re going to see burning.

Y este es el vídeo de Josecrem. Sé que para los españoles (sobre todo para los alicantinos) será un poco obvio, pero os recuerdo que no estamos solos aquí.

これはJosecremさんが録画したアリカンテの火祭りの本番。

And this is Josecrem‘s video of a Saint John bonfire burning.

(ver vídeo / 動画を見る / watch video)

Después de apagar la hoguera, los bomberos se ensañan con la muchachada.

消防士はまず火を消し、次に見物客に水をかける。

After extinguishing the fire, the firefighters start wetting the youngsters.

¡Y mención especial para Patricia, la bellea de la hoguera! La conozco desde que ella tenía un año. Aviso: sin maquillaje está más guapa.

今年のこのフォゲラの代表は幼なじみのパトリシア!注意:メイクを落とすと更に可愛い。

This year’s queen of the foguera was Patricia! I know her since she was 1 year old. Warning: she’s even cuter without the make up.

Arroz plantado — 田植え — Planted rice

El viernes por la tarde vi que ya tenían preparado el arroz para plantar.

金曜日の夕方、田植えの準備ができていた。

On Friday afternoon, they had already prepared the rice plants.

campo de arroz plantado — 田植えされた田んぼ — Planted rice field

campo de arroz plantado — 田植えされた田んぼ — Planted rice field

¡Y cuando volví de Tokio estaba todo plantado!

東京から帰ってきたら、田植えされていた!

And when I came back from Tokyo, they had already planted the rice!

campo de arroz plantado — 田植えされた田んぼ — Planted rice field

campo de arroz plantado — 田植えされた田んぼ — Planted rice field

campo de arroz plantado — 田植えされた田んぼ — Planted rice field

Ahora a esperar la cosecha.

収穫を楽しみに。

Now you can anticipate the crop.

Artículos anteriores sobre este campo de arroz
この田んぼについて以前の記事
Past entries about this rice field

Fotos de la Kedada 4.0 — オフ会4.0の写真 — Meetup 4.0 pictures

Todavía me estoy recuperando de la quedada del fin de semana. Fui a Tokio en avión el sábado por la mañana, dormí cuatro horas y me volví el domingo al medio día.

週末行ってきたオフ会の疲れからまだ回復中。土曜日昼から飛行機に乗って東京に行って、4時間寝て、日曜日の昼から帰った。

I’m still recovering from the meetup we had this weekend. I flew to Tokyo on Saturday at noon, slept 4 hours, and came back home on Sunday afternoon.

オフ会 blogger quedada kdd kedada Tokyo meetup 東京

Pre-quedada / 早めに集まったオフ会メンバー / The early group:
Chie
, Sachi, Alain, Pablo, Aran, Inma, Iñigo, Flapy, Ale, Gonzalo.

オフ会 blogger quedada kdd kedada Tokyo meetup 東京

En el izakaya / 居酒屋で / at the izakaya.

オフ会 blogger quedada kdd kedada Tokyo meetup 東京

Alain ya demasiado borracho para comer sentado.
座って食べれないほど酔っぱらったAlainくん。
Alain so drunk he couldn’t sit down for eating.

オフ会 blogger quedada kdd kedada Tokyo meetup 東京

(Foto de SachiSachiちゃんの写真 — pic from Sachi)
En el bar que fuimos después del izakaya.
居酒屋の次に行ったお店。
At the bar we went to after the izakaya.

オフ会 blogger quedada kdd kedada Tokyo meetup 東京

(Foto de SachiSachiちゃんの写真 — pic from Sachi)
Ya reunidos con todos, una foto de mi mierda con el tiu Kirai, que organizó la quedada.
集合後、主催のKirai僕のうんこを一緒に撮った。
After everybody joined, a picture of my piece of crap with Kirai, who organized the meetup.

オフ会 blogger quedada kdd kedada Tokyo meetup 東京

Flapy flipa en el clubeto que fuimos después.
次に行ったクラブで楽しそうなFlapy
Flapy having the time of his life at the club.

オフ会 blogger quedada kdd kedada Tokyo meetup 東京
(Foto de PabloPabloちゃんの写真 — pic from Pablo)
Me cansé mucho pero valió la pena conocer a un montón de peña.
相当疲れたけど、新しい友達がいっぱい出来て嬉しかった。
I got extremely tired, but I got to know a lot of people so I’m more than OK.