Archivo del Autor: ale

Bailes de Okinawa — 沖縄の踊り — Okinawan dances

El sábado fui invitado por Carlos de lostinjapan.info al festival de Orio, que es donde él vive en Kitakyushu. Es un sitio muy tranquilo y pintoresco.

先週の土曜日はlostinjapan.infoのカルロスに誘われて折尾祭(大学の学祭)を見に行った。カルロスの大学がある折尾という町はとても静かでいい感じのところ。

Last Saturday I was invited by Carlos from lostinjapan.info to the Orio festival, which is held in the town where he studies in Kitakyushu. It’s a very quiet and inspiring place.

okinaweros

Justo al salir de la estación después de una hora de tren, me encontré con la gente de las fotos de aquí arriba. Estaban ensayando sus bailes de Okinawa para actuar en el festival a las 5 de la tarde (eran las 3).

電車で1時間、3時ぐらいに折尾駅に到着。駅を出たとたん上記の写真の人々が現れた。5時から祭りのメインステージで演奏する沖縄踊りの練習をしていた。

Just as I walked out of the station at 3pm, after 1 hour of train riding, I saw the people in the above photo. They were rehearsing for the Okinawan dance they’d be performing at the festival’s main stage later at 5pm.

okinaweros

Lo que lleva el tío de azul de la derecha es un sanshin, un instrumento okinawense muy parecido al shamisen japonés. Ambos tienen tres cuerdas, una caja pequeña, y un mástil sin trastes. Pero a diferencia del shamisen, el sanshin tiene la caja forrada de piel de serpiente y se toca con una uña postiza, tradicionalmente hecha de cuerno.

右の青の人が引いているのは三線(沖縄の三味線)。蛇の皮で出来ていて、水牛の角で出来た爪で引くらしい。

The guy in blue on the right is playing a sanshin, Okinawa’s shamisen. They both have 3 strings, a small box, a a fretless mast. But the sanshin has its box made of snake skin, and it’s supposed to be played with a pick made of cow horn.
okinaweros

A las 5 ya me había reunido con Carlos y, mientras esperábamos a que un amigo suyo empezase a hacer tacos, estuvimos viendo los bailes de Okinawa, que daban una sensación muy natural y de fiesta, pero para nada de actuación. Esta gente se estaba divirtiendo mucho.

5時前にカルロスと合流して、屋台でメキシコ人の友達がタコスを作ってくれるのを待ちながら、沖縄の踊りを見ていた。その踊りだけで「祭り」の雰囲気がかなり伝わってきて、とても自然な形だったので、実際演奏しているように見えなかったほど。みんな楽しそうだった。

At 5 pm I had already met Carlos, and while we waited for a friend of his to make some tacos, we watched the Okinawan dances. It felt like a very natural and party thing, and I couldn’t think of it as a performance. They were having a lot of fun.

okinaweros

En el escenario estaba la gente con los tambores grandes y los sanshin. Por todo el recinto había un par de personajes con ropa un poco más rara, una botella enorme de shochu (aguardiente de Kyushu a falta de awamori de Okinawa, supongo) y la cara pintada.

ステージにはでかい太鼓と三線を持った人達がいて、あとは二人ぐらいの変わった服とメイクで、でかい麦焼酎のビンを持った男があちこち動き回っていた。

The guys with the big drums and the guys playing sanshin were up on the stage. And there were a pair of weirdos walking all around the dancing area, with their faces painted, different clothes and, most important, a big bottle of wheat shochu (maybe Okinawan awamori was too expensive?).

2007/06/09 Tsuji Rave

Llega el verano, y con él el calor en las calles, el frío en los trenes, los oficinistas en bikini, y ¡las fiestas en la playa! La semana que viene, rave y barbacoa en la playa con Tsuji Techno y un invitado muy especial: ¡Chibi-Tech!

夏が近くなって、外は暑かったりして、電車の中は寒かったりして、サラリーマンがビキニで会社に行ったりして、ビーチでパーティしたりする!来週末、辻テクノのレイブ+バーベキューに参加するのはとても特別なゲスト:Chibi-Tech

Summer is near, and the streets are already hot, the trains are cold, salarymen wear bikinis to work… and Tsuji Techno will have a rave barbecue at the beach! With a very special guest: Chibi-Tech!

tsuji rave• info
date: 2007/06/09
time: 21:00
place: Shikanoshima Beach Fukuoka
address: 志賀島海水浴場 (奈多海岸の海の中道側の方)
tickets: ¥0 (trae carne y bebida / 肉と飲み物もってこい / bring meat and beverages)

• guest live act
Chibi-Tech: famicom chiptune
KAZ a.k.a. HIGE from Kyoto: famicom jockey

• live
bsk (撲殺少女工房): brutal shock killer

dr. rek: circuit bending
kuraku: game boy hardcore
maru: game boy pop
pepino: game boy rock
USK: game boy hardcore

vukeme: game boy hardcore

• dj
gelica
hard off
TEN

(actualizado el 7 de junio / updated June 7 / 6月7日更新済み)

• more info
大自然チップチューン(Chiptune)!! 辻レイヴ

Pinchazos a domicilio — パンク屋さん — Punctures on demand

En esta tienda de bicicletas tienen una moto que quiero suponer que va a donde tú estés y te arregla los pinchazos.

ある自転車屋さんのこのバイクは出張でチャリのパンクを直してくれるんでしょうね。

At this bicycle shop they have a motorbike I guess they use to come where you are and repair your puncture.

punc

Lo curioso es lo que pone en la moto, porque significa «tienda de pinchazos de bicicleta» o incluso «pinchador de bicicletas». Supongo que pensaron que si incluían la palabra «reparación» quedaría demasiado largo.

しかし「パンク屋」と言われると仕事は修理じゃなくてパンク自体の方と思ってしまう。「パンク修理」だと長過ぎなのかな。

The fun part is, the sign doesn’t say «puncture repair» but «punctures». So one doesn’t really know if they are going to repair your punctured wheel, or to puncture it themselves. Maybe adding the word «repair» would render the sign too long?

punc

Y esta es una mención especial para la palabra que se usa en japón para referirse a los pinchazos de neumáticos. «Panku» es una abreviatura de la voz inglesa puncture (pinchazo), pero en japonés se escribe y pronuncia igual que punk.

また、パンクと言う日本語は「puncture」という英語の略で、音楽の「punk」(パンク)と同じになっているのも面白い。

And it’s also fun that the Japanese word for «puncture» is just «punc», and in Japanese characters it looks and sounds the same as «punk».

Máquina de mierdas — うんこガチャガチャ — Crap vending machine

El otro día me encontré con algo que muchos han soñado y pocos han podido ver: una máquina expendedora de mierda. Y además, barata.

先日、男のロマンとも言えるうんこのガチャガチャを見つけた。それに安かった。うんこの自動販売機だ。

And that day I found the dream of many, something that few have seen: a crap vending machine. And it was a cheap one.

foto de la máquina de mierdas

Anoche grabé un pequeño documental de mierda para que veáis cómo son las mierdas que dan las máquinas expendedores de mierda japonesas.

昨日収録したドキュメンタリービデオはスペイン語のみで申し訳ないが、僕の気持ちが伝われば嬉しい。

I’m sorry this crappy documentary I recorded last night is in Spanish only, but I hope you will understand my feelings.

Y no te pierdas este otro / こちらの方も是非ご覧下さい / and don’t miss the second one:

Kedada 4.0 en Tokio — 東京でオフ会 — Meetup at Tokyo

Kdd 4.0 en Tokio

El 23 de junio se celebra en Tokio la cuarta quedada de blogueros hispanohablantes en Japón. Está organizada por Kirai y otros blogs, y consistirá en un local de Shibuya cerrado para nosotros solos de 9 a 11 de la noche con barra libre. Es un evento para gente que tenga un blog y hable español, y cuesta 3000 yenes. Para poder asistir hay que apuntarse en el wiki de Kirai.

Ai no puede ir porque le viene mal, pero yo iré y podremos conocernos. Vamos a quedar unos cuantos para cenar por Shibuya antes de la Kdd, si te interesa deja un comentario aquí o en la entrada de Flapy.

6月23日、東京でスペイン語を話すブロガーの第3オフ会が行われる。主催者のKiraiとその他のブロガーが渋谷にあるお店を貸切出来るように予約してくれている。9時から11まで飲み放題で3000円。ただし、ブログをやっていてスペイン語が出来る人に限られている。参加する人はKiraiのwikiに自分の名前を記入すること。

愛は忙しくて行けないけど、僕は行く。オフ会の前、渋谷の辺で一緒に飯食べませんか?

On June 23rd, the 4th Spanish speaking bloggers meetup in Tokyo will be held in Shibuya. Organized by Kirai and other blogs, it will consist in all-you-can-drink from 9 to 11 pm at a place closed just for us. It’s an event for Spanish speaking bloggers, and the entrance fee is ¥3000. You have to leave your name at the Kirai wiki if you’re coming.

Ai is very busy that weekend, but I’ll be there. Anyone up for dinner around Shibuya before the meetup?

En otros blogs — 他のブログで — On other blogs: