Archivo del Autor: ale

Guía de Aprendizaje del Idioma Japonés

文化庁, 松本零士, Leiji Matsumoto, Agency for Cultural Affairs, guía, handbook, ハンドブック, vida en Japón, 日本で生活, life in Japan, Japanese, japonés, 日本語, libro, book, 本

Ayer en la Kokusai Hiroba de Acros, Magí y yo encontramos esta Guía de Aprendizaje del Idioma Japonés y de la Vida en Japón, un libro gratuito que ha elaborado la Agencia de Asuntos Culturales de Japón para ayudar a los inmigrantes a adaptarse a la vida en Japón. Está disponible en coreano, chino, portugués, castellano e inglés desde el 15 de enero de 2009.

昨日アクロスのこくさいひろばでマジと一緒にこの「日本語学習・生活ハンドブック」を発見した。文化庁が制作して無料で配布している、外国人が日本での生活を楽にするための本です。21年1月15日から韓国・朝鮮語版、中国語版、ポルトガル語版、スペイン語版と英語版があります。

Yesterday at Acros‘s Kokusai Hiroba, Magí and I found this Handbook of Learning Japanese and Life in Japan, a book by Japan’s Agency for Cultural Affairs to help foreign residents with life in Japan. It’s available in Korean, Chinese, Portuguese, Spanish and English since January 15, 2009.

文化庁, 松本零士, Leiji Matsumoto, Agency for Cultural Affairs, guía, handbook, ハンドブック, vida en Japón, 日本で生活, life in Japan, Japanese, japonés, 日本語, libro, book, 本

Imaginaos mi sorpresa al encontrarme al final del libro un manga inédito de 20 páginas del clásico de la ciencia ficción Leiji Matsumoto (Galaxy Express 999, Capitán Harlock…). El título en español es «Sueño que envuelve el Planeta» aunque yo lo habría traducido como «La tierra envuelta en un sueño».

本の最後の方に松本零士先生(銀河鉄道999、宇宙海賊キャプテーンハーロック等)の新作20ページのまんがが収録されていてビックリした!「夢がつつむ地球」というまんがです。

I was really surprised to find at the end of the book a 20 page previously unpublished manga by classic author Leiji Matsumoto (Galaxy Express 999, Captain Harlock…). I haven’t seen the English translation of the title, but it should be something like «The Earth covered with a dream».

文化庁, 松本零士, Leiji Matsumoto, Agency for Cultural Affairs, guía, handbook, ハンドブック, vida en Japón, 日本で生活, life in Japan, Japanese, japonés, 日本語, libro, book, 本

Habla de una chica europea que viene a vivir a Japón, y de que toda la humanidad comparte un sueño y de que no hay fronteras. Aquí abajo tenéis algunas frases que no han quedado muy naturales en la versión en castellano. A lo mejor no tenían a nadie que les validara las traducciones.

ヨーロッパから日本に引っ越した女の子の話です。人類全てが同じ夢を見て、国境がないという話も出てくる。この下の台詞はスペイン語版で少し不自然で面白かった。母国語の人にジョン役の内容を確認してもらえなかったかな。

It’s the story of a European girl who comes to live in Japan, and it also talks about all humanity sharing a dream and there being no frontiers. The dialogs below are slightly unnatural and fun in the Spanish version. Wonder if they didn’t have a proofreader for the translation.

文化庁, 松本零士, Leiji Matsumoto, Agency for Cultural Affairs, guía, handbook, ハンドブック, vida en Japón, 日本で生活, life in Japan, Japanese, japonés, 日本語, libro, book, 本

El libro en español se puede descargar en PDF de forma gratuita desde la página de la Agencia (el primer PDF trae todos los capítulos, no necesitas más), y además se permite su libre distribución siempre que sea gratuita. Lamentablemente el cómic no está incluído en el PDF, a pesar de que aparece en el índice. ¡Descarga súper recomendada a todos los que queráis aprender japonés y cómo es la vida en Japón! Y si vives en Japón lo puedes pedir por correo por unos pocos yens, está todo explicado allí.

全ての言語のバージョンはPDFでダウンロード可能だし、無料で配布することも許可されています(自由利用マーク)。残念ながらまんががPDFに含まれていないけど(目次には出てるのに)、日本語と日本での生活に興味がある方におすすめします。少しお金を出せば郵送してもらえるし。

The book in English is available in PDF form at the Agency’s site (the first PDF has all the chapters, you only need that), and they even allow further distribution with the condition that you don’t charge. This is the Agency’s distribution license. Unfortunately the manga isn’t on the PDF (even while you can see it on the index), but it’s still a very worth read for anyone interested in the Japanese language or in life in Japan. Also, if you live in Japan you can order a copy for some yen. Check the info at their site.

Sakurai Jinja 櫻井神社

Sakurai Jinja, 櫻井神社, templo, shrine, temple, 神社, jinja, 神道, Shinto

Cerca de las dos clínicas interesantes que os enseñé el otro día hay un templo sintoísta que tiene una puerta (torii) en el mar. Se llama Sakurai Jinja.

この間紹介した凄い病院の近くに櫻井神社があった。海の中の鳥居はすごくきれいだった。

Near the two cool clinics I showed you the other day is the Sakurai Shrine. It has a gate (torii) on the sea.

Sakurai Jinja, 櫻井神社, templo, shrine, temple, 神社, jinja, 神道, Shinto

Sakurai Jinja, 櫻井神社, templo, shrine, temple, 神社, jinja, 神道, Shinto

Sakurai Jinja, 櫻井神社, templo, shrine, temple, 神社, jinja, 神道, Shinto

Al otro lado hay dos islotes unidos por lazos sintoístas.

向こうには神道的に結ばれた小島が見える。

On the other side you can see two islets wearing Shinto binds.

Sakurai Jinja, 櫻井神社, templo, shrine, temple, 神社, jinja, 神道, Shinto

Sakurai Jinja, 櫻井神社, templo, shrine, temple, 神社, jinja, 神道, Shinto

Fijaos que al escribir Sakurai Jinja usan para «sakura» (cerezo) el caracter arcaico 櫻, en vez del simplificado y estándar 桜.

櫻井神社の「さくら」には昔の漢字「櫻」を使っています。

Note the «sakura» (cherry tree) character used in Sakurai Jinja is the archaic 櫻 instead of the simplified and standard 桜.

Tortilla de patatas トルティージャ

tortilla de patatas, tortilla española, tortilla, patata, española, potato, omelette, potato, ジャガイモ, ポテト, オムレツ, スペイン風

El famoso día que nos dieron la colza nosotros llevamos tortillas de patatas. Hay muchas formas de hacerlas pero esta es la que me enseñó mi madre. Me gustan mucho así, y son muy fáciles de hacer.

菜の花をもらったあの日には、僕たちが作って持って行ったのはトルティージャだった。スペインの名物であるジャガイモが入ったオムレツです。そしてこれは母の教わった作り方。簡単で美味しい。

The glorious day we got the rapeseed, we made Spanish omelets for everybody. There are many ways of making these, but this is the way I learnt from my mother and I like it for both the flavor and the low difficulty.

tortilla de patatas, tortilla española, tortilla, patata, española, potato, omelette, potato, ジャガイモ, ポテト, オムレツ, スペイン風

Primero freímos un poco las patatas cortadas finitas en aceite normal (no de oliva porque queda muy pesado).

最初はジャガイモを薄く切って普通の油で少し炒める。ここからオリーブ油を使ってしまうと全体の味が濃くなる。

First we cut the potatoes thin and fry them a little with regular oil – save the olive oil for later or your omelet’s taste will be too thick.

tortilla de patatas, tortilla española, tortilla, patata, española, potato, omelette, potato, ジャガイモ, ポテト, オムレツ, スペイン風

Luego las mezclamos con huevos y sal. Esta vez usamos 500 g de patatas y 4 huevos y mucha sal. Hemos freído las patatas sin sal así que el huevo tiene que saber muy salado en esta mezcla.

次は玉子と塩に混ぜる。今回使ったのはジャガイモ500グラムと卵4個。塩はいっぱい入れないと駄目。ジャガイモを炒めたときは味付けしなかったので、今の生卵が凄くしょっぱくならないと最後は味が薄くなってしまうので勇気を持って塩を加えよう。

Then mix them with eggs and salt. This time we used 500 g of potatoes and 4 eggs, plus lots of salt. We didn’t add salt when frying the potatoes so the egg in this mix has to taste twice as salty as you’d like your final Spanish omelet.

tortilla de patatas, tortilla española, tortilla, patata, española, potato, omelette, potato, ジャガイモ, ポテト, オムレツ, スペイン風

Lo que es la tortilla sí que la hacemos con aceite de oliva (arbequina en este caso), y ojo que no se pegue. Por cierto mirad qué pedazo de borde tiene esta sartén japonesa. Es muy difícil deslizar la tortilla sin romperla.

トルティージャ自体を作るときはオリーブ油を使って(今回はアルベキーナ油を使った)焦げ付けないように気をつけよう。このフライパンの底が深くて、トルティージャを滑らせるのは難しかった。

We used olive oil for the omelet itself – arbequina for further detail. Be careful so it doesn’t stick to the bottom. By the way look at this Japanese frying pan’s border. It’s not easy to flip the omelette over with such a high, steep border.

tortilla de patatas, tortilla española, tortilla, patata, española, potato, omelette, potato, ジャガイモ, ポテト, オムレツ, スペイン風

Pero le di la vuelta sin problemas con la ayuda de un plato grande y un buen juego de muñeca. Se tapa la sartén con el plato, se le da la vuelta a todo rápidamente, y se escurre la tortilla otra vez para dentro de la sartén.

でも出来た!でかいお皿でフタしてフライパンを素早くひっくり返す。それからトルティージャをフライパンに滑らせて入れ直す。

But I did OK! Covering the pan with a large dish and then flipping everything at once. Then I had to slip the omelet back into the frying pan.

tortilla de patatas, tortilla española, tortilla, patata, española, potato, omelette, potato, ジャガイモ, ポテト, オムレツ, スペイン風

Aquí nuestras 1.8 tortillas con lo que trajeron los otros invitados. A la tortilla 2 se le cayó un trozo al darle la vuelta. No, no nos lo comimos en casa antes de venir. Lamentablemente se tuvo que ir a la basura.

これはみんなが持ってきてくれたものと僕たちのトルティージャ1.8個。トルティージャ2号はひっくり返すときに事故に会ってしまった。ここで見えない部分は出発前に食べたりしなかった。残念ながら実は捨てることになった。

Here are our 1.8 omelets. Actually the second one had difficulties when flipping over but we couldn’t even eat the part that got torn away. Unfortunately we had to throw it away.

tortilla de patatas, tortilla española, tortilla, patata, española, potato, omelette, potato, ジャガイモ, ポテト, オムレツ, スペイン風

Este es el primero de muchos platos que me puse. ¡Estaba todo buenísimo! Por cierto, ¿habéis hecho tortilla española alguna vez?

これは僕が食べた1皿目。全部美味しかった!ちなみにトルティージャを食べたことある人?更に、作ったことある人いるかな?

This is the first of many dishes I had. Everything was delicious! By the way have you ever tried Spanish omelette? Bonus points if you’ve made one.

Escucha japonés busca pareja


[YouTube | Vimeo | blip.tv | MP4]

Escucha japonés busca novio, novia y patrocinadores. Para aprender el vocabulario y leer más información sobre la publicidad que ofrecemos, pásate por el último episodio de Escucha japonés.

聞く日本語」は彼氏、彼女とスポンサーを募集中。詳細は聞く日本語の最新のエントリーでご覧下さい(スペイン語)。

Escucha japonés is looking for a boyfriend, a girlfriend, and sponsors. For further Japanese learning and advertising details, click through the latest Escucha japonés episode.

Edificios espectaculares: clínicas 凄い建物:病院

El otro día por las afueras de Fukuoka nos encontramos un par de clínicas privadas con edificios muy chulos.

この間福岡の西区で珍しい病院の建物を二つ見つけた。

The other day we found two cool buildings around Fukuoka which happen to be clinics.

arquitectura, edificio, 建物, 建築, architecture, building, だいふく歯科医院, 木下医院, hospital, clínica, médico, 病院, 医院, 医者, medic, clinic

La primera es la Clínica Kinoshita que por sus curvas que la hacen similar a una nave espacial parece sacada de un manga de ciencia ficción de los 70. Me pregunto si el Sr. Kinoshita es fan de Leiji Matsumoto.

一つ目は木下医院。宇宙船に見えるような丸い形なので、70年代のSFマンガから出てきたような感じがする。もしかして木下先生が松本零士のファン?

The first one is the Kinoshita Clinic which for its rounded spaceship-like shape looks like it just jumped out of the pages of a 70s sci-fi comic. I wonder if Dr Kinoshita is a Leiji Matsumoto fan.

arquitectura, edificio, 建物, 建築, architecture, building, だいふく歯科医院, 木下医院, hospital, clínica, médico, 病院, 医院, 医者, medic, clinic

arquitectura, edificio, 建物, 建築, architecture, building, だいふく歯科医院, 木下医院, hospital, clínica, médico, 病院, 医院, 医者, medic, clinic

arquitectura, edificio, 建物, 建築, architecture, building, だいふく歯科医院, 木下医院, hospital, clínica, médico, 病院, 医院, 医者, medic, clinic

Esto debe de ser el aparcamiento de bicicletas.

これは駐輪所でしょう。

This must be the bicycle parking lot.

arquitectura, edificio, 建物, 建築, architecture, building, だいふく歯科医院, 木下医院, hospital, clínica, médico, 病院, 医院, 医者, medic, clinic

Y justo al lado está este edificio tan minimalista que es la consulta de un dentista. Daifuku Dental Clinic.

隣はミニマルなだいふく歯科医院の建物です。

And this minimalist building right next to it is called Daifuku Dental Clinic.

arquitectura, edificio, 建物, 建築, architecture, building, だいふく歯科医院, 木下医院, hospital, clínica, médico, 病院, 医院, 医者, medic, clinic

arquitectura, edificio, 建物, 建築, architecture, building, だいふく歯科医院, 木下医院, hospital, clínica, médico, 病院, 医院, 医者, medic, clinic

Google Maps

¿A cuál entrarías tú?

あなたならどっちの方にに入りますか?

Which one would you go in?