Archivo del Autor: ale

Entrevista en Love FM でインタビュー

Love FM, ラブエフエム, radio, ラジオ, interview, entrevista, インタビュー, Max, マックス

Como os dije ayer, esta mañana he salido entrevistado en la emisora de radio Love FM. Este que está conmigo es Max, uno de los que nos alegran las mañanas. Aquí abajo puedes escuchar la entrevista, que está en japonés.

昨日お知らせした通り、今朝は放送局LOVE FMにインタビューされた。写真で一緒にいるのは毎朝を楽しくしてくれる司会者のMAXです。インタビューはこの下で聴くことができる。

As I told you yesterday, I got interviewed this morning by radio station Love FM. This guy in the photo is Max, one of the Love FM hosts that make every morning more enjoyable for us. You can listen to the interview –which is in Japanese– right below here.

[audio:http://lovefm.co.jp/%7ewebradio/studio1/20090211100021_20090211101434.mp3]
[Love FM | Download]

Love FM, ラブエフエム, radio, ラジオ, interview, entrevista, インタビュー, Max, マックス

He trabajado un año para Radio Nacional de España, pero es la primera vez que salgo en la radio en Japón. Ha sido una experiencia muy buena porque aunque son muy serios trabajando hay muy buen ambiente y la gente es muy amable. ¡Muchas gracias a todo el personal de Love FM!

スペインの国営ラジオ放送局に1年間仕事をさせてもらったことがあるけど、日本でラジオに出るのは初めてでした。皆様お仕事をまじめになさっているけど、いい雰囲気があったし皆様も優しかったのでとても楽しい経験でした。LOVE FMのスタッフの皆さん、ありがとうございマックス!

I’ve worked for a year for Spain’s national radio station but this has been the first time for me to be on air in Japan. It’s been a very enjoyable experience because although everyone is very serious at work, they were very nice to me and there was a very cool atmosphere. Thanks to all of Love FM’s staff!

Mañana, entrevista en la radio LOVE FM でインタビュー

Love FM Fukuoka 福岡 radio ラジオ emisora station 放送局

Mañana 11 de febrero me entrevistan en Love FM, una emisora de radio de Fukuoka. El programa es The Times, presentado por Max, y se puede escuchar por internet. Se nos escuchará en algún momento a partir de las 10:00 en el espacio Maximum Entermeducation.

2月11日の明日、福岡のラジオ放送局のLOVE FMでインタビューされる。番組はThe Timesで、司会はMAX。インターネットからも聴けちゃいます!10時ぐらいから放送されるMaximum Entermeducationというコーナーです。

I’m getting interviewed tomorrow February 11th at Love FM, a radio station in Fukuoka. The program is The Times, and the host will be Max. You can listen to it online, it will be aired at some moment after 10 am in a space called Maximum Entermeducation.

With the Style Fukuoka ウィズ ザ スタイル 福岡

Aprovecho para recordaros que el viernes pepino tocaremos en la Fiesta de Décimo Aniversario y San Valentín de Fukuoka Now en el lujoso hotel With the Style Fukuoka (en la foto de arriba), y dar las gracias a Nick Szasz de Fukuoka Now que ha sido nuestro contacto tanto para el concierto como para la entrevista de Love FM. También agradezco a Ian Duncan y Rob Morgan su ayuda y apoyo con todo esto.

金曜日のペピーノライブのことも思い出してもらおう。会場はこの上の写真の豪華なホテル「ウィズ ザ スタイル福岡」で、イベントはフクオカ・ナウの10周年&バレンタインパーティフクオカ・ナウのNick Szaszに感謝しています。ライブも、ラジオのインタビューもNickのおかげです。Ian DuncanとRob Morganにも協力してもらって感謝しています。

I would also like to remind you all of the pepino gig this Friday. It will be at Fukuoka Now’s 10th Annyversary & Valentine Party, and the place will be the gorgeous hotel With the Style Fukuoka (on the picture above). Thanks go to Fukuoka Now‘s Nick Szasz for getting us the gig as well as the radio interview, and to Ian Duncan and Rob Morgan for being very lovely links in this contact chain.

El País Tentaciones periódico 新聞 newspaper entrevista インタビュー interview

Y ya que estamos, también aprovecho para poner una lista con algunas de las entrevistas y apariciones de Alejandro Cremades Rocamora (yo) en los medios. El recorte de aquí arriba es de El País de un viernes de 2004; me entrevistó una chica muy amable llamada Patricia.

ついでにアレハンドロ・クレマデス・ロカモラ(自分)のいくつかのメディア掲載、インタビューなどの一覧を作ってみました。この上の記事はスペインの大手新聞「El País」の2004年のいつかの金曜日に掲載された。パトリシアという優しい女性にインタビューされた。

I also felt like making a list for some of my (Alejandro Cremades Rocamora‘s) media appearences and interviews. The article above is from some 2004 Friday’s El País –a major Spanish paper.

Comida venezolana ベネズエラ料理

Mi madre Ceci (misifusa en los comentarios) nació en Venezuela. No pasó allí suficiente tiempo para aprender a cocinar, pero hace poco la han enseñado a hacer algo que parece estar muy bueno: pabellón criollo.

僕の母さんセシがベネズエラで生まれた。料理を覚える歳まではいなかったけど、最近美味しそうなのを教わったみたい:パベジョン・クリオジョ

My mother Ceci was born in Venezuela but wasn’t there long enough to learn how to cook. However, she has recently learnt how to make something that looks very yummy: pabellón criollo.

Pabellón criollo, Venezuela, comida venezolana, Venezuelan food, ベネズエラ, ベネズエラ料理, パベジョン・クリオジョ, arepas, アレパ
Food by misifusa – Photo by Josecrem

Se compone de arroz blanco, caraotas (judías) negras, morcillo (carne de ternera) y plátano frito. Pero plátano, no banana. El tipo de plátano que no está dulce ni se puede comer crudo.

入っているのは白ご飯と黒豆とひき肉(牛)と焼きプラタノ。プラタノは大きくて甘くないバナナで、生では食べられない。

It has white rice, black beans, beef mince and fried plantain. Plantain is a large, not sweet banana that needs to be cooked for eating.

Pabellón criollo, Venezuela, comida venezolana, Venezuelan food, ベネズエラ, ベネズエラ料理, パベジョン・クリオジョ, arepas, アレパ
Food by misifusa – Photo by Josecrem

Pabellón criollo, Venezuela, comida venezolana, Venezuelan food, ベネズエラ, ベネズエラ料理, パベジョン・クリオジョ, arepas, アレパ
Food by misifusa – Photo by Josecrem

Además también hizo arepas, unas tortitas de maíz que recuerdo haber comido alguna vez y están buenísimas. Sobre todo me gustan las de queso.

アレパも作ったみたい。トウモロコシ粉で出来た薄焼きパン。これは食べたことがあって、特にチーズ入りのやつが好き。

She also made arepas – corn bread that can have cheese or whatever in it. I love the cheese ones.

Pabellón criollo, Venezuela, comida venezolana, Venezuelan food, ベネズエラ, ベネズエラ料理, パベジョン・クリオジョ, arepas, アレパ
Food by misifusa – Photo by Josecrem

Tengo muchísimas ganas de que mi mamá me haga un buen pabellón criollo. ¡Y miles de arepas también! Más fotos y explicaciones en el blog de Josecrem (mi padre).

母さんにパベジョン・クリオジョを作ってもらいたい!アレパも1000個ぐらい食べたい。Josecrem(父)のブログで写真をもっと見よう。

I want to try mom’s pabellón criollo. And eat thousands of arepas too! More pics at Josecrem’s (my dad’s) blog.

Prohibido beber en Starbucks 飲料禁止

Tsutaya es la cadena de videoclubs más grande de Japón, pero esta tienda de la foto es además una cafetería Starbucks. Está en Tenjin, el centro de Fukuoka.

天神ツタヤスターバックスでもある。

Tsutaya is Japan’s largest rental video chain, but this store in the picture is also a Starbucks. It’s in Tenjin, the center of Fukuoka.

禁止, prohibido, forbidden, Tsutaya, ツタヤ, スターバックス, スタバ, Starbucks

  1. Prohibido fumar: ¡Bien!
  2. Prohibido hacer fotos: ¡Mal!
  3. Prohibido entrar con perros: ¡Mal!
  4. Prohibido beber: WTF?
  1. 禁煙: やった!
  2. 撮影禁止: ブーブー!
  3. 犬連れ禁止: ブーブー!
  4. 飲料禁止: 何じゃこりゃ
  1. No smoking: Yay!
  2. No taking pictures: Boo!
  3. No dogs: Boo!
  4. No drinking: WTF!?

禁止, prohibido, forbidden, Tsutaya, ツタヤ, スターバックス, スタバ, Starbucks

Gracias a Magí que me señaló esta curiosidad. Y también le agradezco mucho que me haya puesto a la venta en eBay esta figura de Haruhi que me sobraba. Seguro que alguien le puede dar más amor que yo.

気付かせてくれたマジーに感謝。

Thanks Magí for showing me this very laughable sign.

Los autores de Soñar con Japón 写真集の作者

Hoy os presento a mis compañeros los otros autores de Soñar con Japón, libro de fotografías que puedes comprar por internet o en algunas tiendas de España.

今日紹介するのは「Soñar con Japón」(日本を夢見る)という写真集の僕以外の作者。日本ではまだ発売日未定です。

Today I’m introducing you the other authors of the photobook Soñar con Japón (Dreaming of Japan). For sale in Spain only, for now.

Soñar con Japón, libro, fotografía, photography, book, Japan, 写真集, 写真, 本

David Esteban (Flapy) es un madrileño con un blog sobre Japón y sus constantes viajes a otros países de Asia. Un tipo súper divertido que nunca he visto quieto ni callado. No os perdáis su vídeo podcast para aprender japonés Japoneando. Entre esto y Escucha japonés cada vez es más fácil practicar japonés hablado en internet.

ダビド・エステバンはブログで日本での生活とアジアの旅行を語るマドリード出身。おかしい程明るい!

David Esteban, from Madrid, is always travelling around Asia but of course he also blogs about his life in Japan. He’s almost too much fun!

Soñar con Japón, libro, fotografía, photography, book, Japan, 写真集, 写真, 本

Héctor García (Kirai), de la provincia de Alicante como yo, tiene el blog más leído en castellano sobre Japón y es un aventurero de la vida que nunca deja de aprender y hacer cosas nuevas. En confianza es tan sincero y amable como a todo el mundo le gusta que sean sus amigos.

エクトル・ガルシアは日本についてのスペイン語の一番有名なブログの作者。人生の挑戦者で、いつも新しいことを習いたがる。

Héctor García writes the most known blog in Spanish about Japan (which now has an English version) and is the challenger type. Always up for learning something new.

Soñar con Japón, libro, fotografía, photography, book, Japan, 写真集, 写真, 本

David Morales (Nihoneymoon) es el fundador de Fotocompra, un colectivo que publica proyectos fotográficos como nuestro libro. En persona es tan apasionado como profesionalmente, y le agradezco mucho que nos haya dado la oportunidad de trabajar juntos en este libro. Los marcos de las fotos de hoy son suyos.

ダビド・モラレスは写真集を出版したFotocompraを設立した人です。仕事でもプライベートでも情熱的な人です。

David Morales is the founder of Fotocompra and the publisher of the book. He’s very passionate in both work and private.

Soñar con Japón, libro, fotografía, photography, book, Japan, 写真集, 写真, 本

Javier Serrano (Vito) es un artistazo sevillano que se dedica al español, la fotografía y la música. Es el fotógrafo con más rodaje de todos los compañeros, y el que más ganas tengo de ver porque sorprendentemente él y yo todavía no hemos coincidido en persona.

ハビエル・セラーノはセビリア出身のスペイン語の先生だけど、趣味の音楽と写真はプロレベル。

Javier Serrano from Sevilla is a Spanish teacher, but his ability at music and photography can’t be made fun of.

Y yo mismo, Alejandro Cremades (ale/pepino, @karawapo en Twitter). ¿Qué más os voy a contar? Si queréis ver mi foto, id al blog de alguno de mis compañeros, por favor. ¿Nos conocías ya a todos?

そしてぼくアレハンドロ・クレマデス。他の作者を一人でも知っていた人いるかな?

And this is Alejandro Cremades writing. Did you know any of these guys?