Archivo de la etiqueta: 食べ物

Takoyaki + manga — たこ焼き+マンガ

Un día volviendo en coche desde Hofu, Ai me llevó a una tienda cutrísima de takoyaki.

この間防府から帰っていた途中、 愛がボロいたこ焼き屋さんによってくれた。

One day, coming back from Hofu, Ai stopped at a creepy takoyaki shop.

takoyaki + manga

Había un sitio para sentarse y comerte los takoyaki, con estanterías llenas de comics en estado lamentable. ¡Pero los takoyaki estaban buenísimos! De los mejores que he probado en mi vida. Una experiencia «bizarra».

ちゃんと座って食える場所もあって、本棚にはまたボロいマンガが大量に置いてあった。 しかし、たこ焼きは凄く美味しかった!今まで食べてきたたこ焼きの中でもかなり上位。全体的に不思議な経験でした。

There was a place to sit down and have your takoyaki, surrounded by lots of (very dirty) manga. But the takoyaki were among the best I’ve had in my life! It was a bizarre experience all in all.

Comida española casera en Japón / 日本でスペイン料理

¡Sopa de ajo y bocata de marrajo!
ガーリックスープとアオザメのサンドイッチ!

sopa de ajo y bocata de marrajo

La sopa de ajo es la misma que la que hice para la cena de Navidad pero en otro plato, pero el bocadillo de marrajo es otra historia.

Este marrajo que usé en el bocadillo es un salazón que consiste mayormente en la carne del marrajo, que es de la familia de los tiburones. Es muy salado, más que la mojama, y el bocadillo lleva abundante aceite de oliva y tomate a rodajas. Lo ponemos a rodajas porque no somos catalanes, pero restregado nos gusta también. Y sí, el marrajo les ha gustado a los japoneses que conozco que lo han probado. Aunque lo encuentran muy salado, tanto a Ai como al impresentable de USK les gusta.

ガーリックスープはこの間のクリスマスの夕食と同じだけど、アオザメのサンドイッチは新しいですね。

サンドイッチに入っているのはアオザメという魚の乾燥させた肉。凄く塩辛いからトマトのスライスとオリーブオイルも付けます。USKさん、おいしそうでしょ?また今度来てもらったら何かスペインっぽいのを作りましょう。

Cena con USK y su novia

El domingo pasado vinieron USK y su novia a cenar a casa, y lo pasamos tan de puta madre que se nos olvidó hacer fotos para el blog. La verdad es que estábamos perdiendo la costumbre, tenemos que retomar el ritmo este año.

Yo hice una sopa con verdura, pollo y setas, y Ai hizo ternera con verduras, todo rollo restaurante chino. Luego les saqué para picar un poco de marrajo (salazón de carne de un tipo de tiburón) y fliparon bastante. Y de postre nos acabamos el turrón que nos habían enviado mis amantísimos padres.

marrajo.jpg
esto es marrajo, parecido a la mojama pero en salado

Pero lo que más nos sorprendió a nosotros dos fue el hecho de que USK apareciera con más de un kilo de mentaiko o huevas de abadejo (que es un pez bastante parecido al bacalao) que nos dejó en el congelador, porque es un producto fuerte y picante que no se puede consumir en grandes cantidades. De hecho con lo que nos trajo, una familia media de Fukuoka tendría para disfrutar unos 3 o 4 meses de este manjar tan típico de nuestra ciudad.

mentaiko
esto es mentaiko de la misma marca que el que nos trajo USK

Y lo más divertido fue que íbamos a ir los 4 a pasar el rato en una tienda de segunda mano de manga y videojuegos, pero al final USK se rajó porque tenía que comprar un glorioso GB-Xchanger en Ebay, y también tenía que escuchar una emisión de radio online cargadísima de hardcore. Este tipo es tan impresentable que le coge cariño en seguida.

Actualizando: Podéis leer en geedorah.com una entrevista que hice a Portalenz, grupo musical del que forma parte USK. Y si la leéis, no os arrepentiréis. De verdad.

Cena de Navidad

Como ayer, día de Navidad, no era festivo en Japón y no pudimos comer en familia, decidimos preparar una cena guapa. Ai hizo sus clásicos macarrones gratinados con pechuga de pollo, y yo hice por primera vez la sopa de ajo que me enseñó a hacer mi mamá por correo electrónico.
Para la sopa usé una cabeza de ajos entera, y tardé un montón en cortarlos en láminas. Después de freírlos lentamente, los cambié en la sartén por rebanadas de una barra de pan muy buena que había comprado Ai, y al final lo metí todo en el caldo junto con un huevo por cabeza.
Salió bastante parecida a la de mi mamá, y nos dieron muchas ganas de comer con mi familia porque, después de cenar nosotros, mi familia en España estaba comiendo sopa de ajo también.
– ale

cena de Navidad

昨日は、自宅で私たちならではのクリスマスの食事を楽しみました♪ 私は、グラタンを作り、アレハンドロはスペインのお母さんから教えてもらったというにんにくスープを作ってくれました!にんにくを一玉(というのでしょうか?ひとかけらじゃなくて丸まる一つ!)使って、フランスパンを切って、揚げて、最後に卵を入れて、とっても美味しいスープを作ってくれました。写真では、お味噌汁みたいにみえるやつです。:) 初めて作るって言ってたし、どんどんにんにくを切っていくし、どうなるかと思っていましたが・・・パンは一度揚げてあるので、外側のカリッとした食感も楽しめて、オイシイーーーーっ!感動しました。
その後、skypeでスペインの家族のクリスマスを映像と会話で楽しみ、これまた美味しそうなにんにくスープや生ハムを見るにつけ、今すぐスペインに飛んでいきたいっと思ったのでした♪
– ai

Yesterday was Christmas Day, but it’s not a Holiday in Japan and we couldn’t have lunch in family, so we decided to prepare a nice supper. Ai made her delicious chicken gratin and I, for the first time, tried to make the garlic soup my mom had taught me by email.
For the soup I used a whole garlic head, and it took me quite long to slice all the cloves. After frying them, I replaced them at the frying pan with some slices of a very good Spanish-like bread loaf, and at last I threw everything into the soup, plus one egg per person.
The soup ended up quite similar to my mom’s, and we felt we’d love to have lunch with my family this day. A while after we had had supper, they were having garlic soup for lunch in Spain.
– ale

Otros blogs que han hablado en español sobre la Navidad en Japón:
スペイン語で日本のクリスマスを語った他のブログ:
Other blogs in Spanish about Christmas in Japan:
Meri-Kuri (Feliz Navidà) « Lost in Japan
FELIZ NAVIDAD en Perdido por los Japones… (Desde Japón)
Motomachi Cake 元町ケーキ » Luminarie 2006
Navidad en Japón en Ajapon.com – Vida en Japón
Viviendo en medio de Japón :: Esta noche es nochebuena…
Christmas cake ♫ pepino / game boy rock band

Olla de nabo / 大根鍋 / Radish pot

大根がのどにいい!ということで、会社の同僚から大根鍋の作り方を教わり、早速作ってみた。なんと大根一本、このでかいのをまるまる使っちゃったよ。

Una compañera mía me ha enseñado cómo se hace la olla de nabo, que es buena para la garganta. ¡Hemos usado el nabo entero!

My friend at the office taught me the way of making a radish pot, I don’t know exactly how to say it in English, but they say that it is very good for your throat.
We used all of this large radish as you can see below.

大根 大根鍋

体の芯からからあったまって、おいしかったよ。
あと、大根を切ってその上に砂糖をまぶして喉にいいというシロップ作りにも挑戦してみた。
(砂糖の代わりに蜂蜜でもいいらしい)
これはアレハンドロのお母さんから教わったこと!
同じことを会社の同僚も言ってた。世界共通なのね!

Estaba bueno y nos ha calentado el cuerpo. Luego hemos intentado hacer jarabe con nabo y azúcar para la garganta. (También se puede con miel.)
La madre de Alejandro nos ha enseñado eso.
Otra compañera mía también ha dicho la misma cosa. ¡Es igual en todo el mundo!

It warmed up our bodies and tasted very good. Also we tried to make a syrup with cut radish and sugar.
(You can try it with honey too.)
Alejandro’s mother told us about this and she said that it is good for your throat too.
My friend also told me the same thing today. It’s common in the world!