Archivo de la etiqueta: España/スペイン/Spain

Chorizo ibérico / イベリコ豚チョリソ

前回アレハンドロがスペインから持って帰ってきてくれた、イベリコ豚のチョリソを時々大切に食べている。チョリソとは、味の濃いソーセージみたいなもので、フランスパンに挟んだり、そのままつまんだりする。私の大好きなスペインの食べ物の1つ。

A veces comemos el chorizo ibérico que trajo Alejandro desde España. Es mi comida española favorita.

Sometimes we eat «chorizo» which Alejandro brought from Spain. It is a kind of sausage and it’s my favorite Spanish food.

chorizo

今回は贅沢にもチーズも一緒にはさんで食べちゃいました。

Un día comimos bocadillos de chorizo y queso.

One day we made sandwiches with chorizo and cheese.

chorizo

そして別の日には、トマトソースにからめてパスタの一品。白い粉は、細かく削ったチーズ。やっぱりスペインの食は私を幸せにしてくれる。スペインにいた時に、毎日これを食べたい、あれを食べたいと食べ物のことをよく考えていた。そして、食べた時に心から幸せになれた。またあの感覚を味わいたい。

Otro día comimos pasta con chorizo y salsa de tomate. Lo blanco es queso rallado. La comida española siempre me trae felicidad. Cuando estaba en España, todos los días había algo que quería comer. Y siempre estaba contenta cuando comía. Quiero sentirme así otra vez.

The other day, we had spaghetti with chorizo and tomato sauce. Which looks like a white powder is cheese. I love Spanish food and it always makes me happy. When I was in Spain, there was always something I wanted to eat. I want this kind of feelings back again.

Música española en Japón — スペインの音楽、日本に — Spanish music in Japan

Siempre es curioso ver música española a la venta en Japón, más que nada por lo escasa que es. Hoy os enseño unos cuantos discos que he encontrado a precios irrisorios (menos de 300 yenes o 2 euros cada uno) pero que al final no he comprado.

日本でスペインの音楽CDなどが売ってあるところを見ると、いつも面白いと思ってしまう(あまりないけど)。安かったけど(各300円以下)結局買わなかった掘り出し物をご紹介しよう。

It’s always fun to find Spanish music for sale in Japan, since it’s quite rare. Today I’m showing you some bargains that I found (each under ¥300 or $2.50 ) but I didn’t buy anyway.

Las Ketchup y Máquina Total en Japón

¡Máquina Total y Máquina Total 4! Nunca imaginé encontrar estos arcaicos megamixes de la desaparecida Max Music cuando andaba buscando cartuchos de Famicom (el de la foto, Clu Clu Land, es lo único que compré de todo lo que vais a ver en las fotos de hoy). Con temas clásicos de grandes nombres del EBM y el techno como los belgas Front 242 o el valenciano Chimo Bayo, estos recopilatorios de 1991 y 1992 pueden convertirse en joyas si caen en las manos japonesas adecuadas. Por supuesto, son CD importados desde España, no hay edición japonesa.

Y después de esto, poco os voy a decir sobre «Aserejé» de Las Ketchup. Esta canción de 2002 fue un éxito en todo el mundo, y todavía se puede encontrar en los karaoke de Japón. Existe una edición japonesa distribuido por Sony, pero el CD de la foto no es de edición japonesa ni española.

Maquina TotalMaquina Total 4!こういうスペインの古代マキナ・ミックスが現われると思わなかった。このとき実はファミコンソフトを探していた(写真の「クルクルランド」だけを購入した)。ヨーロッパのテクノとエレクトロニック・ボディ・ミュージックの名人の名作を収録していて(ベルギーのフロント242とかバレンシアのチモ・バヨなど)この1991年と1992年発売のコンピレーションはこういう趣味の日本人の宝物になるかもしれない。ちなみに国内盤なしでスペインから来た輸入盤です。

後、ラス・ケチャップの「アセレヘ」についてはなんと言えばいいかな。2002年発売、世界中大成功になった曲で、今でも全国のカラオケで見つけることができる。ソニーの国内盤があったけど、写真のは国内盤でもスペイン盤でもない。

Maquina Total!Maquina Total 4! I never thought I would find these venerable megamixes when I was looking for Famicom games (Clu Clu Land, in the picture, is the only thing I acquired that day). With tracks from techno and electronic body music great masters like Front 242 from Belgium or Chimo Bayo from Valencia, this 1991 and 1992 compilations can easily be a desirable item for Japanese fan. Note: the CD’s are imported from Spain, and there has been no Japanese edition to date.

And what can I say about Las Ketchup‘s «Asereje»? This 2002 song was a success around the globe, and you can still find it available at any karaoke in Japan. A Japanese edition published by Sony exists, but the CD on the picture isn’t either a Spanish or a Japanese edition.

Julio Iglesias y Los Panchos en Japón

Por delante no lo parece, pero esta es la edición japonesa de un LP de Julio Iglesias de 1981 llamado «De niña a mujer». Y al lado un disco japonés del Trío Los Panchos de 1961 en el que salen vistiendo un yukata. Se llama «Viva Japón» o «Nihon wo utau» (Cantan a Japón) y, para evitar confusiones, os aclaro que Los Panchos no son «música española» sino latinoamericanos afincados en los EUA.

表を見ると分かりづらいけど、このレコードはフリオ・イグレシアスの「イザベラの瞳」(»De nina a Mujer»)という1981年発売アルバムの日本盤です。右の方はトリオ・ロス・パンチョスの1961年発売日本向けアルバム「日本を歌う」。浴衣を着ていて素敵でしょう。ちなみにスペイン語の音楽だけどロス・パンチョスのメンバーはスペイン人じゃなくてアメリカで活動しているラテンアメリカの人だ。

You can’t tell by just seeing the jacket, but this 12″ is the Japanese edition of Julio iglesias‘s 1981 album «De niña a mujer». And on the right, a Japan-themed 1961 LP by Trío Los Panchos called «Viva Japon» or «Nihon wo utau» (Sing about Japan). For the record, Los Panchos is music in Spanish but not music from Spain, as they are Latin Americans.

Castela, ¿bizcocho japonés? — カステラの本家は? — Castella, Japanese cake?

Una compañera de trabajo ha traído castela para todos. Es un bizcocho típico de Nagasaki, pero se vende en todo Japón. Había tres tipos: de chocolate, de queso y de té verde. Pero los sabores eran mucho más suaves que los colores. El de queso y el de chocolate no sabría distinguirlos de bizcochos españoles.

会社の仲間がカステラをお土産に持ってきてくれた。長崎の名物だけど、チーズ味とチョコレート味は、スペインに似ているケーキがあって、違いが分からなかった。

A co-worker brought «castella» as a present for all. It’s a typical sponge cake from Nagasaki, and it’s well known — at least in Fukuoka. There were three kinds: green tea, chocolate and cheese. Their flavors were softer than their colors and, actually, I wouldn’t be able to tell the cheese or chocolate ones apart from a Spanish sponge cake.

castella

Lo curioso es que este bizcocho en realidad lo llevaron los misioneros portugueses en el siglo XVI a Nagasaki (el único puerto internacional de Japón en la época) y lo llamaban pão de Castela (pan de Castilla), con lo que la receta se supone original de territorio español (Castilla fue uno de los reinos que se unieron para formar España).

ちょっと調べてみたら、カステラを最初に長崎に持ってきたのは16世紀のポルトガルの宣教師だった。ポルトガル語で「pão de Castela」といって、意味は「カスティーリャのパン」。カスティーリャ王国は当時のイベリア半島にあった国で、他の王国と合体してスペインになった。という事は、カステラの作り方はスペインかその当時のスペインの植民地から伝わってきたでしょう。

The interesting part is, this cake was brought to Nagasaki (the only international harbor in Japan at that time) by Portuguese missionaries during the 16th century. Pão de Castela means «bread from Castilla» in Portuguese, and Castilla was one of the realms which eventually formed Spain. This probably means that the recipe originated in Spain or in one of the colonies Spain had at that time.

Chimo Bayo y Juliana’s Tokyo — JULIANA東京のチモ・バヨ

El otro día encontré un disco que he estado buscando mucho tiempo, aunque sin ninguna prisa. Es un recopilatorio japonés de 1994 que contiene un tema de Chimo Bayo.

ずっと探していたCDがこの間手に入りました。チモ・バヨの曲を収録したavexのオムニバスです。

I recently found a CD I had been patiently looking for for a long time. It’s a Japanese compilation with a Chimo Bayo track on it.

Juliana's Tokyo Vol. 9 3rd Anniversary
Juliana’s Tokyo Vol. 9 3rd Anniversary
1994.05.21, avex (AVCD-11205)

Antes de que empiece a sonar La tía Enriqueta en este disco, hay un interesante juego de «¡húa!» y «¡hu-ha!» (los típicos gritos de Chimo) a la vez que una explicación por parte del DJ de que este es el señor que hizo el jit Bombas. Y aquí abajo os dejo traducido un interesante párrafo sobre la canción que encontré en el librito del CD, y que nos puede resumir quién fue Chimo en el Japón de la época.

ラ・ティア・エンリケタ」というチモの曲が始まる直前に、「フーア!」と「フッハー!」といういつものチモの声が聞こえている間、DJがチモの事を説明する(「ボンバス」0というヒット曲の持ち主だという事)。また、下記はCDについていた歌詞カードに書いてあった説明文。これを読んでもらえば当時の日本でのチモの印象が解るかな。

Before La tía Enriqueta starts, there’s an interesting sequence of «whooa!» and «whoo-ha!» (Chimo’s warcry), while the DJ explains this is the guy from the hit single Bombas. And below is a translation of the mini-review that can be found at the CD’s booklet. I guess by reading this we can know what Japan felt about Chimo at that time.

LA TÍA ENRIQUETA/CHIMO BAYO
Después de palabras clave como «exta sí» o «bombas», el alegre latino cabrón Chimo Bayo vuelve con un tema de título inesperadamente largo. Su estilo conserva el sonido latino en una atmósfera que es la lógica conclusión de sus trabajos anteriores. Aun sin tantos BPM, los atractivos arreglos de alguna manera nos hacen sentir velocidad.

LA TIA ENRIQUETA/CHIMO BAYO
『エクスタシー』『ボンバス』に続くキーワードは・・・意外にも長いタイトルで登場したスペインの陽気なラテン野郎CHIMO BAYO。基本的なスタイルはこれまでのラテン系の音をフィーチャーしたものであり、前作同様の延長線上といった雰囲気。それほど早いBPMではないが、どこかスピード感を感じさせる不思議なアレンジが魅力。

LA TÍA ENRIQUETA/CHIMO BAYO
After the keywords «exta sí» or «bombas», happy latin rascal Chimo Bayo is back with an unexpectedly long song title. His stile keeps the latin sound as a logical conclusion to his previous works. Without BPM being that high, the arrangements make us feel speed somewhere.

Espero poder encontrar algún día los CD-singles de 8 cm de Así me gusta a mí y Bombas.

ボンバス」と「アシ・メ・グスタ・ア・ミ(エクスタシー)」の8cm CDシングルがいつか手に入るかな。

Hope I can find the Así me gusta a mí and Bombas 8cm CD singles some day.

Choushuu Koriki, el Josmar japonés — スペインの対長州小力ホスマル

Josmar Gerona es un artistazo español que parece que ha triunfado en la televisión de Cataluña, según me cuenta Ryu. Me lo nombraron ayer en los comentarios acerca de Ranchuu y, aunque no lo conocía, he tardado poco. Se trata de un sujeto que canta y baila pop de discoteca tipo años noventa muy ligerito de ropa. Para el que no lo haya visto nunca y tenga lo que hay que tener, aquí hay un vídeo suyo hasta que lo borren las autoridades sanitarias.

ホスマル・ヘロナはスペインのテレビで人気の芸能人。自分は知らなかったけど、昨日らんちゅうについてのコメントに名前が出てきた。簡単に言うと、ホスマルは変な格好をして浜田麻里みたいな動きをして90年代ぽい音楽で歌ったり踊ったりする人。下記の動画で見ることが出来ます。

Josmar Gerona is a popular artist on Spanish TV. I hadn’t heard about him until he was named on yesterday’s comments. He’s a guy dressed up as a 80’s hooker singing and dancing to 90’s dance hits. You can check his stuff on the movie below (until it gets deleted).

El caso es que viendo vídeos de Josmar me ha dicho ai que le recuerda a un personaje japonés igualmente jocoso, un tipo llamado Choushuu Koriki que empieza imitando al astro de la lucha libre Choushuu Riki y acaba bailando para-para a ritmo de música noventera, bastante parecido a lo de Josmar (y las pintas se parecen bastante). He aquí Choushuu Koriki en acción.

ホスマルの動画を見ていたとき、aiが長州小力に似ていると言った。その時初めて長州小力の踊りを見ました。長州力というプロレスラーのモノマネから始まり、最後はパラパラを踊りだす。格好もホスマルに似ていますね。

When we were watching Josmar music videos, Ai told me he reminded her of Choushuu Koriki, a Japanese comedian who starts his number imitating pro-wrestler Choushuu Riki, and finishes it dancing para-para. Check him at the following movie.

Y por último, por si a alguien le ha gustado la canción con la que siempre baila Choushuu Koriki, es Night of Fire versión Hinoi Team. Y adivinad quién sale en el videoclip.

長州小力が踊るHinoi TeamバージョンのNight of Fireのプロモーションビデオもありました。

The song Choushuu Koriki dances to is Hinoi Team’s Night of Fire. And guess who is on the music video.