Archivo del Autor: ale

La melancolía de Haruhi Suzumiya 凉宮ハルヒの憂鬱

Hace ya unos cuantos meses que me compré este libro y lo he estado leyendo a ratos hasta terminarlo hace poco, aunque ha habido meses que no lo he tocado. Me pareció interesante el anime de Haruhi (aunque es raro que me guste un anime moderno) y decidí darle una oportunidad a la obra original, este libro que salió hace ya 5 años y se ha convertido en una serie de 9 novelas que ya ha vendido varios millones de ejemplares además de manga, anime, videojuegos, figuras (estatuillas) de sus personajes y mucho más.

数ヶ月前にこの本を買って最後までちょこちょこ読んできた。古くないアニメが気に入るの珍しいけど、僕にとってハルヒのアニメが面白かった。だから原本である5年前発売されたこのライトノベルにかけてみた。発売以来、凉宮ハルヒシリーズは9巻に渡る何百万部売れた人気シリーズになっている。もちろんアニメもマンガもゲームもフィギュアも大人気だ。

It’s been some months since I bought this book and have been reading it in a non-periodical way until I finished it recently. I don’t usually find modern anime interesting but I thought the Haruhi anime was fun and placed a bet on the original work, this novel that has been out for 5 years and has spawned a series of 9 books that has sold some milions of copies. Of course the Haruhi anime, manga, video games and figures are very popular too.

La melancolía de Haruhi Suzumiya 凉宮ハルヒの憂鬱 Haruhi Suzumiya's melancholy

Es una light novel, lo que en Japón significa novela para público juvenil o, cómo no, otaku. Sigue muchos tópicos moe (obligatorio en este medio) pero lo hace con sentido del humor y la parodia, y también tiene momentos pseudo-ciencia-ficción de los que me gustan, sobre todo cuando Yuki Nagato explica cosas. Y me ha resultado bastante sencilla de leer para ser una novela en japonés.

「萌え」とかそういう要素が多いが(ライトノベルだからしょうがないだろう)その使い方が面白いと思った。SFぽい部分も僕の好みの方だった、特に長門有希が何かの説明をしているとき。それに日本語の小説にしても僕には割と読みやすかった。

This is a light novel what in Japan means it’s aimed at students and of course the otaku. It follows many moe topics (as it is mandatory in this kind of media) but I think it does that in a graceful way, and it also has the kind of pseudo-sci-fi moments that I like, for instance when Yuki Nagato is explaining something. And it was quite easy to read despite being a Japanese novel.

páginas en japonés de la primera novela de la serie de Haruhi Suzumiya 涼みやハルヒシリーズに第1巻のページ some Japanese pages of the first light novel in the Haruhi Suzumiya series

Los dibujos originales también me gustan más que los diseños de personajes del anime, aunque entiendo que esos deben de ser más fáciles de mover en una pantalla. Me parecen mucho más graciosas y expresivas las ilustraciones originales, como esta en la que Haruhi Suzumiya le quita la ropa a Mikuru Asahina mientras Yuki Nagato lee un libro, impasible. Fijaos en sus caras.

原本のイラストはアニメのキャラデザインより気に入った。顔に表現が、より入れ込まれている気がしてよく伝わると思う。例えばこの下のよくある場面:長門有希が本を読んでいるときに朝比奈みくるの制服を脱がす凉宮ハルヒ。顔をよく見てください。

I like the original drawings over the anime character designs, although I think those must be a lot easier to move around on a screen. I love this illustration in which Haruhi Suzumiya is taking off Mikuru Asahina’s sailor suit while Yuki Nagato is reading a book. Don’t miss their faces.

Haruhi Suzumiya quitándole el uniforme a Mikuru Asahina mientras Yuki nagato lee un libro 長門有希が本を読んでいるときに朝比奈みくるの制服を脱がす凉宮ハルヒ Haruhi Suzumiya takes off Mikuru Asahina's sailor suit while Yuki Nagato is reading a book

El autor es Nagaru Tanigawa y las ilustraciones son de Noizi Ito. Las novelas se serializan en la revista The Sneaker de Kadokawa Shoten y se recopilan en su línea Sneaker Bunko. Yo por mi parte con una novela estoy satisfecho pero ¿Quién de vosotros se leería los libros de Haruhi si salieran en español?

著作者は谷川流で、イラストはいとうのいぢ。角川書店のザ・スニーカーという雑誌で連載されていて、角川スニーカー文庫で発売。僕は1巻で充分かなと思ったけど全部読んでいる人がいっぱいいる気がする。

The author is Nagaru Tanigawa, and the illustrations are by Noizi Ito. These novels are serialized on Kadokawa Shoten’s magazine The Sneaker, and paperbacks are published in Kadokawa’s Sneaker Bunko line. I’m satisfied after one book and don’t think I’ll be reading the rest, but would you read the Haruhi novels if they were published in English?

Mi Reloj Casio calculadora 僕のカシオデータバンク

Hace tiempo que me compré este reloj digital, el Casio Data Bank DBC-610, pero no lo hice precisamente por la famosa calculadora.

このデジタル腕時計を買ってから時間が結構経っているけど、今日はカシオのデータバンクDBC-610を紹介する。

It’s been a while since I got this digital watch, the Casio Data Bank DBC-610, but I didn’t buy it because of the calculator.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

La función de agenda de números de teléfono me sirve en mis viajes a España porque mi móvil japonés no es 3G y no funciona en Europa. Así que paso de encender el móvil y llamo desde una cabina mirando el número en el reloj.

3G携帯を持たない僕にはテレメモが結構役に立つ。スペインに行ったら携帯が繋がらないから携帯をほったらかしして時計で番号を調べて公衆電話からかけることにしている。

The telememo (address book) mode works a lot for me when I go to Spain, because my Japanese phone is not 3G and can’t be used in Europe. So I don’t carry my phone around and instead I use my watch to store my numbers so I can call anyone from a pay phone.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

Pero lo que más me mola es la función de agenda en la que apunto las fechas y horas de todos mis vuelos. Así puedo consultarlos cuando estoy subido en un avión, aunque sea uno de esos ratos en los que está prohibido mirar los calendarios del iPod. Nadie me pide que apague mi reloj, ¿por qué será? También es un aparato electrónico.

でも一番あって嬉しいのはスケジュール機能。乗る飛行機の日時は全部入れてる。なぜなら、機内で電気機器使用禁止のときにでも到着時間などすぐに調べられる。iPodのカレンダーは駄目だけど時計については「電源を切れ」と言われないのはなぜでしょうか?両方電気機器でしょう?

But what I love most is the schedule function. I store dates and times for all my flights so that I can check them wherever I want. At times I can’t check my calendars on my iPod, I can still check my watch. They are both electronic thingies but for some reason nobody asks me to turn off my watch when taking off.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

La famosa función calculadora tiene un registro de memoria, en el que llevo una aproximación del número π.

当時大人気だった電卓機能。πを出来る桁までメモリーに登録している。

The so popular calculator. It has one register where I store an approximation to the π number.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

En la función world time, España comparte huso horario con París. El rombo simboliza el uso de horario de verano.

ワールドタイム機能ではスペインの時間はパリと一緒だ。ダイヤはサマータイムを表す。

On world time mode, Spain shares time with Paris. That diamond tells us summer time is on.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

Solo tiene una alarma pero a mí me sobra.

設定できるアラームは1つだけだが僕には充分だ。

It has only one alarm but that’s enough for me.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

El modo cuenta atrás es bastante útil para la vida diaria, por ejemplo para preparar ramen instantáneo. No, no como ramen a diario.

カウントダウン機能はカップラーメンなど食うときに便利。

The countdown function is quite useful for everyday life, for instance if you’re having instant noodles. No I don’t have ramen everyday.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

Y el cronómetro lo uso cuando me voy a correr o a montar un rato en bici.

ストップウォッチはジョギングのときとかチャリに乗るときに使う。

And the stopwatch, I use it when I go jogging or ride my bike.

Casio Data Bank データバンク DBC-610 telememo schedule

Espero que nuestro amigo namao esté satisfecho con esta presentación de mi reloj digital, que es poco menos que una PDA.

この時計はPDAの機能がほとんど付いているじゃないか?

As you can see, this watch covers almost all functions a PDA should have.

Pasta en vaso en Mio Mio ミオミオでカップパスタ

Pietro es una cadena importante de restaurantes de pasta y pizza en Japón. También tienen locales de comida rápida que se llaman Mio Mio, en los que lo sorprendente es que en vez de pizza dan pasta.

パスタとピザのピエトロって、日本では結構でかい。ミオミオというファストフードチェーンもピエトロさんのものらしい。イタリアンのファストフードだと普通はピザのはうだけどここはパスタばかりのお店だ。

Pietro is an important pasta and pizza restaurant chain in Japan, but they also have a fast food chain called Mio Mio. I was surprised they don’t serve pizza but pasta.

Ai comiendo pasta en vaso de Mio Mio ミオミオのカップパスタを食べる愛 Ai having cup pasta at Mio Mio

La pasta viene en un vaso, de manera que es fácil llevársela a otra parte o comer de pie si hace falta. La pasta, por cierto, es muy popular entre las mujeres jóvenes en Japón.

パスタはカップに入っていて持ち帰りやすい。座っていなくても食べれるでしょう。ちなみに日本の女性の中でパスタがすごい人気らしい。

Pasta comes in a cup so it’s easy to take away or even eat without sitting down. Pasta, by the way, is very popular among Japanese young women.

Menú de pasta comida rápida Mio Mio ミオミオのパスタファストフードセット Mio Mio pasta fast food set

Un vaso de pasta acompañado de bebida y una ensalada o un poco de arroz con carne (en la foto de arriba, a la derecha) nos costó 550 yenes.

カップパスタとソフトドリンクとサラダまたはビーフご飯(上の写真の右)で550円でした。

A pasta cup plus a soft drink and either some salad or rice with beef (above, on the right) only set us back 550 yen.

Ensalada de Mio Mio ミオミオのサラダ Mio Mio's salad

La ensalada estaba bastante bien, pero al fin y al cabo Mio Mio no entró en mi lista de establecimientos de comida rápida favoritos. ¿Lo has probado? ¿Lo probarías?

サラダは結構おいしかったけどミオミオは結局僕の頭の中のファストフードランキングに入らなかった。行ったことある?行ってみたい?

The salad was quite good, but actually Mio Mio didn’t make it to my favorite fast food list. Have you tried it, or would you?

Boda por lo civil 入籍

Ai y Ale nos casamos por lo civil en el ayuntamiento de Fukuoka (Distrito Sur) el pasado viernes 8 de agosto de 2008.

愛とアレは2008年8月8日福岡市南区役所で入籍しました。

Ai and Ale got married on August 8th 2008 at the Fukuoka South Ward Office.

boda 結婚 wedding ai ale 愛 アレ pepino ペピーノ スペイン人 日本人 国際結婚 international internacional 入籍 registro civil family register por lo civil

El día 22 de agosto celebraremos el enlace en Alicante, y el 11 de octubre habrá ceremonia sintoísta en el templo Hofu Tenmangu (Hofu, provincia de Yamaguchi). Lamentamos no haber podido invitar a la boda ni a la mitad de gente que queríamos (por problemas de espacio y distancia) pero esperamos poder compartir con vosotros fotos y vídeos de ambas celebraciones.

22日はアリカンテ市でパーティーを開いて、また10月11日山口県防府市にある防府天満宮で式を挙げる予定です。距離と会場の広さの問題で、呼びたかった人数の半分も呼ぶことが出来ませんでした。しかし、両方の集まりの写真と動画を公開していきたいと思います。

On August 22th we’ll be celebrating our wedding in Alicante, and on October 11th we’ll have a Shinto ceremony at Hofu’s (Yamaguchi Prefecture) Hofu Tenmangu. We’re very sorry about not being able to call even half the people we’d like to come to both events (for capacity and distance reasons) but we’ll try to share pictures and movies with all of you.

boda 結婚 wedding ai ale 愛 アレ pepino ペピーノ スペイン人 日本人 国際結婚 international internacional 入籍 registro civil family register por lo civil

Poco a poco iremos relatando la experiencia, tanto los trámites como la organización de las celebraciones. Besos y abrazos,
ale y ai

手続きやパーティー主催の経験について、面白いところをこれから少しずつ語ろうと思っています。今後ともよろしくお願いします。
アレ 愛

We’ll also write about this experience little by little, about both the paperwork and the event organization. Hugs and kisses,
ale and ai

Bocadillo de pollo frito 唐揚げパン

[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download MP4]

Me compré un bocadillo de pollo frito rebozado (karaage) picante que al final resultó no ser picante y además llevaba yakisoba.

スパイシー唐揚げ焼きそばロールを買ったら、なぜか口にするときまで焼きそばが入っていることに気がつかなかった。

Got myself a spicy karaage fried chicken sandwich but it wasn’t spicy at all. And it had yakisoba in it, too.