Me he pillado el iPhone

Ayer dejé de usar mi viejo DoCoMo Mova P506iC y me hice con un iPhone con contrato de Softbank.

昨日、古いドコモのムーバP506iCをやめてソフトバンクと契約してiPhoneにした。

Yesterday I quit my old DoCoMo Mova P506iC cell phone and got myself an iPhone with Softbank.

iPhone, Softbank, Apple, DoCoMo, NTT, Mova, P506iC, móvil, teléfono, 電話, 携帯, cell, phone, celular, アイフォン, ソフトバンク, アップル, ドコモ, ムーバ

Cosas que eran mejores en el P506iC:

  • La cámara.

Cosas que son mejores en el iPhone:

  • Todo lo demás.

Cosas que me sorprendieron gratamente haciendo el contrato:

  • Me dan un vale de compra por valor de 5000 yenes, que se puede usar en muchos sitios.
  • Me dieron un colgante para el móvil que es el perrito «Padre» de Softbank y habla. Gracias a Dios, no se puede poner en el iPhone.

Cosas que me fastidiaron haciendo el contrato con Softbank:

  • Al menos en la tienda donde contraté, el primer mes es obligatorio usar el segundo plan más barato en lugar de el primero, que es el que quería yo.
  • También me pusieron un servicio adicional de pago que no se puede quitar hasta el segundo mes.
  • No me copiaron los contactos del teléfono viejo al nuevo, parece que lo hacían hasta hace pocas semanas.
  • Para copiar los contactos al iPhone necesito un cable de datos para el P506iC y un ordenador con Windows. Lo que yo tengo es una tarjeta miniSD con una copia de mis contactos y un Mac. Ridículo.

P506iCの方でよかった:

  • カメラ。

iPhoneの方でよかった:

  • カメラ以外全て。

ソフトバンクと契約する時にいい意味で驚いたこと:

  • 5000円の商品券をもらえる。
  • しゃべる「お父さん」ストラップをもらった。iPhoneには付けられないのはありがたいことだ。

ソフトバンクと契約する時にビックリしたこと:

  • 少なくとも僕が契約した店舗でだけど、契約するその1ヶ月目はWホワイトプランを使わないと行けない。一番安いにしたいのに!
  • 要らないサービスも他に「セットだから」押し売りされた。そういうのやめて欲しい。
  • 連絡先のコピーはしてくれない。最近までしていたらしい。
  • 連絡先を自分でコピーするには、P506iCのPC通信ケーブルとウインドウズの入ったパソコンが必要。持ってるのはバックアップが入ってるminiSDカードとマックだけど、どっちも駄目だ。意味不明。

iPhone, Softbank, Apple, DoCoMo, NTT, Mova, P506iC, móvil, teléfono, 電話, 携帯, cell, phone, celular, アイフォン, ソフトバンク, アップル, ドコモ, ムーバ

Things that were better at P506iC:

  • The camera.

Things better with iPhone:

  • Everything else.

Stuff that I did like when contracting Softbank:

  • They give me a shopping coupon for 5000 yen.
  • They gave me a talking «Father» dog strap which thanks God I can’ attach to the iPhone.

Stuff that I didn’t like when contracting Softbank:

  • At least at the shop I got my iPhone at, you can’t choose the most inexpensive plan the first month.
  • They also forced me to opt in to a pay service I don’t need at all.
  • They didn’t copy my old contacts to the new phone —looks like they were doing it until a few weeks ago.
  • To copy the contacts myself, I need a data cable for the P506iC and a computer with Windows. But I have a miniSD card with a backup and a Mac, this is ridiculous.

Soñar con Japón en tiendas

Soñar con Japón,book, 販売, libro, sales, venta, 写真集, 本

Nuestro libro Soñar con Japón, además de poderse comprar por internet (aunque por ahora se envía solo a España), también está a la venta en algunas librerías. Por favor, acepta nuestras disculpas si no hay punto de venta en tu ciudad.

僕たちの写真集「Soñar con Japón」は通販(ただ今スペイン国内配達のみ)の他に、下記の本屋さんに置いてあります。お近くに取扱店がない場合は、申し訳ございません。

Our photobook Soñar con Japón has been for sale online for a while (though shipping to Spain only at the moment), but now it’s also for sale at the following bookstores. Sorry if you can’t find one near you.


Ver mapa en grande — 大きな地図で見る — View large map

  • Alicante:
    Ateneo Comics
    C/ Serrano 10, Alicante
    Teléfono: 965 923 040
  • Barberà del Vallès (Barcelona):
    UnagiStudio Fotografia i Retoc
    C/ Nemesi Valls 82-84, Barberà del Vallès, Barcelona
    Teléfono: 937 186 315
    Nota: esta tienda dona 2€ a Cruz Roja por cada libro vendido.
  • Granada:
    Nostromo Granada
    C/ Buensuceso 1, Granada
    Teléfono: 958 523 818
  • Jerez de la Frontera (Cádiz):
    Nostromo Jerez
    C/ Cuatro Juanes 4 (frente C/ Larga), Jerez de la Frontera, Cádiz
    Teléfono: 956 320 032
  • Madrid:
    Librería Cervero
    C/Camarena 70, Madrid
    Teléfono: 917 194 509
  • Murcia:
    Nostromo Murcia
    C/ Madre de Dios 7, Murcia
    Teléfono: 968 221 232
  • Sevilla:
    Nostromo Manga
    C/ Carlos Cañal 24, Sevilla
    Teléfono: 902 014 652

Salmón con enoki y cebolla シャケとタマネギとエノキ

salmón cebolla シャケ 鮭 サケ enoki タマネギ onion エノキ えのき茸 エノキタケ 榎茸 enokitake flammulina comida casera 家庭料理 home cooking

Hace medio año os enseñé cómo hago el salmón con cebolla, con vídeo y todo. Hoy os enseño cómo nos quedó esta vez el salmón con enoki y cebolla, que es una seta blanca y larga muy usada en la cocina japonesa.

半年前、シャケとタマネギを焼いているところの動画を公開した。今日は、シャケエノキタマネギで出来た物を見てもらおう。

Half a year ago, I showed you a video on how I cook salmon with onions. Today I’m showing you how salmon, enoki and onions looked this time. Enoki is a white, long mushroom which is very useful in Japanese cooking.

salmón cebolla シャケ 鮭 サケ enoki タマネギ onion エノキ えのき茸 エノキタケ 榎茸 enokitake flammulina comida casera 家庭料理 home cooking

Lo acompañamos con arroz blanco (por supuesto) y con una sencilla ensalada aliñada al estilo mediterráneo, con aceite de oliva y sal, que pega muy bien con este tipo de comida casera. A Ai le gustó mucho y, qué os voy a contar, a mí también.

ご飯サラダで食べた。サラダのドレッシングは地中海風に、オリーブオイルと塩だけにした。家庭料理にはかなり合うと思う。二人で美味しく食べました。

We had it with rice (of course) and salad. Dressing was Mediterranean style: just olive oil and salt. I think it suits home cooking very well. Ai loved it, and of course I did too.

salmón cebolla シャケ 鮭 サケ enoki タマネギ onion エノキ えのき茸 エノキタケ 榎茸 enokitake flammulina comida casera 家庭料理 home cooking

Aislamiento sísmico en Japón RSL免震

RSL, 免震, aislamiento, sísmico, sismic, base, isolation

El hotel en el que se quedaron mis padres cuando vinieron a Fukuoka en octubre estaba aislado sísmicamente con la tecnología RSL de Kurashiki Kako.

10月に来日した親が福岡で泊まったホテルは倉敷化工 株式会社RSL免震に守られていた。

The hotel my parents stayed at in Fukuoka when they came last October was protected by Kurashiki Kako‘s RSL base isolation technology.

RSL, 免震, aislamiento, sísmico, sismic, base, isolation

El acrónimo RSL es un invento japonés que significa «rubber, steel, lead», o sea «goma, acero y plomo». Pero también se le ha dado en Engrish el interesantísimo significado de «reliability, saving cost, liberty» o sea «fiabilidad, ahorro y libertad». A lo mejor a sus clientes japoneses les da confianza, pero si a mí me explicaran solo este significado me parecería bastante cutre, y puede que incluso le suene sospechoso a alguien. Más fotos de cacharros RSL en el blog de Josecrem.

RSLというのは英語で「ゴム・鉄・鉛」という意味らしい。しかしもともと日本で考えられた略で、他にこの和製英語っぽい意味も付けられている:「リライアビリティ・セービングコスト・リバティ」。日本語にすると「信頼性・低価格・自由」。日本人のクライアントにはカッコよく聞こえる可能性があるけど、僕にはかなりダサく聞こえた。外国人に「うさんくさい」と思われる可能性まであると思う。Josecremのブログで、RSL部品の写真をもっと楽しめる。

The RSL acronym is a Japanese invention meaning «rubber, steel, lead». But they also give it the Engrish meaning of «reliability, saving cost, liberty», which sounds quite corny to me, and may even sound suspicious to other people. Enjoy more RSL stuff pictures at Josecrem’s blog.

Aeropuerto de Fukuoka 福岡空港


[YouTube | Vimeo | Blip | MP4]

Ya hablamos hace unos 9 meses de esta escalera mecánica absurda que se encuentra en el Aeropuerto de Fukuoka (cuyo código IATA es curiosamente FUK). Tiene un tramo muy largo que bien podría ser una barandilla para garantizar un mínimo de espacio en hora punta, o como mucho la típica cinta transportadora de aeropuerto.

福岡空港(以下FUK)この意味不明に長いエスカレーターについては9月前にお話しした。長過ぎる部分の目的は分からないけど、区切るためだったら確かにやり過ぎ。また、楽にしたい場合は普通にベルトコンベアがいいだろう。

We already talked some 9 months ago about this nonsensical escalator found at Fukuoka Airport, whiches IATA code is actually FUK. It has a horizontal part that is just too long, and I wonder why they put it in place of some barrier or even a regular airport conveyor belt.