Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Soba y soba-yu 手打ちそばとそば湯

Soba y soba-yu 手打ちそばとそば湯

El padre de Ai va una vez al mes a hacer soba a mano en un centro de actividades culturales que hay al lado de este estanque.

愛のお父さんは月1回この池の向こうの公民館にそばを打ちに行く。

Ai’s father goes once a month to the community center next to this pond to make soba.

Soba y soba-yu 手打ちそばとそば湯

El soba es un tipo de pasta que se hierve y se puede tomar frío o caliente. Además en este caso hicieron la masa a mano y cortaron los fideos ellos mismos.

夏だから冷たい手打ちそばにした。

Soba are noodles that you boil and can have them hot or cold. This time the noodles were hand made.

Soba y soba-yu 手打ちそばとそば湯

Ayer además del soba hicieron tempura de verdura traída directamente de huertos del mismo pueblo.

そば以外にも町の人の畠で出来た野菜を天ぷらにしてくれた。

Besides the soba, they fried some tempura made with vegetables taken from fields in the same town.

Soba y soba-yu 手打ちそばとそば湯

Aquí está ya todo en los platos, y algo de fruta también.

ここはもう全部お皿に盛ってあって、果物も切ってある。

Here, everything is already on the dishes, and there is some fruit too.

Soba y soba-yu 手打ちそばとそば湯

Este es un vídeo de nosotros comiendo el soba frío y bebiendo soba-yu, una sopa que se hace mezclando las sobras del caldo de mojar el soba con el agua donde se había hervido. Está buena, y parece que es muy nutritiva.

これはそばを食べているところと、そば湯を飲んでいるところの動画です。そば湯は、そばをゆでたお湯を残ったそばつゆに混ぜて出来上がる。味も美味しくて、栄養たっぷりらしい。

This is a movie of us having soba and soba-yu. Soba-yu is a soup you make mixing the water where you boiled the soba with the (different) soup you were dipping your soba into.


[YouTube | Vimeo | blip.tv | download]

Agradezco mucho a mi suegro y a sus compañeros que nos dieran la oportunidad de probar toda esta comida hecha con ingredientes hechos a mano. Se nota mucho la diferencia.

こういう手作りの材料で出来たお料理をいただく機会があまりないので、お父さんたちに感謝しています。普通のお店とはやっぱり、味が違う。

We don’t have that many chances to have a meal made 100% with hand made ingredients, and we appreciate a lot Ai’s father and his friends sharing their soba with us. It really tastes different.

Entrevista en Zona Fandom parte 2 ソナファンドムでインタービューその2

Ya se ha publicado en Zona Fandom la segunda parte de la entrevista en vídeo que me hizo Roberto Pastor. Hablo de cómo aprendí japonés y las diferencias entre los otaku de España y de Japón.

友達のロベルト・パストルはソナファンドムで僕にしたインタビューの第2話を公開した。内容は、僕がどうやって日本語を覚えたかと、日本とスペインのオタクの違い。

My friend Roberto Pastor has published at Zona Fandom the second part of a video interview to me. I speak about how I learnt Japanese, and how Spanish otaku are different from Japanese otaku.

Avisos difíciles de entender 分かりづらい警告

¿Qué te dice este cartel en la puerta de un taller de motos?

こういう警告をバイクパーツ屋さんの扉で見たら、どういう意味だと思う?

What would you think this warning means, if seen on the door of a motorbike parts shop?

Avisos difíciles de entender 分かりづらい警告 Hard to understand signs

Prohibido el paso excepto personal.

  • Amputaciones
  • Veneno
  • Enfados
  • Pisar caca

Entre por la puerta de la izquierda.

Esas cuatro cosas no son una lista de cosas que esté prohibido hacer, sino una lista de cosas que te pueden pasar si entras por esa puerta. Te puedes cortar, te puedes intoxicar, se pueden cabrear contigo y tirarte una llave inglesa a la cabeza, o puedes incluso ¡pisar una caca!

スタッフ以外、一切の立ち入りをご遠慮下さい。

  • 切断

受付は、左入り口よりどうぞ。

あの4点リストは禁止されてる物じゃなくて「ここから入るとこういうことになるかもしれないぞ」。どこかを切断されるかもしれないし、毒を受けるかもしれないし、怒られてスパナを投げられるかもしれないし、うんこを踏む可能性まであるらしい!

No trespassing except for staff.

  • Amputations
  • Poison
  • Anger
  • Stepping on crap

Come in through the left door.

This list of four things isn’t a list of forbidden stuff, but a list of things that could happen to you after entering that door. You might get cut, you might get intoxicated, they might get mad and throw a wrench at you, and you might even step on crap!

Avisos difíciles de entender 分かりづらい警告 Hard to understand signs

Como ya falta poco para que vuelva a Japón, os voy contando cositas de Japón. ¡Feliz fin de semana!

もうちょっとで日本に帰るから、日本に関するコンテンツをちょこちょこ載せよう。いい週末を!

I’ll be back in Japan in no time, so I’m slowly reverting to contents about Japan. Have a nice weekend!

Entrevista en Zona Fandom ソナファンドムでインタービュー

Mi amigo Roberto Pastor ha publicado en Zona Fandom la primera parte de una entrevista en vídeo que me hizo el otro día. Hablo de mi relación con los comics japoneses y de la situación de los comics americanos en Japón. Salgo muy quieto, me parece que es porque el sillón era demasiado cómodo para ponerse a hablar delante de una cámara.

友達のロベルト・パストルはソナファンドムで僕にしたインタビューの第1話を公開した。内容は日本のマンガと僕の関係と、日本でのアメコミの人気度。自分はあまり動かなくてごめんなさい。あの椅子、気持ちよすぎて動けない。

My friend Roberto Pastor has published at Zona Fandom the first part of a video interview to me. I speak about how I relate to Japanese manga, and how American comics are doing in Japan. I’m sitting too still, but you should try that armchair. It’s too comfy to sit down and talk to a camera.

Roberto Pastor de Zona Fandom
photo: Josecrem

Con Roberto en casa de mis padres.

両親の家で、ロベルトと一緒。

With Roberto at my parents’.

Dibujos que nos recuerdan la sequía 福岡渇水を思い出させてくれる絵

5º primaria cuidemos el agua 水を大切に take care of water
5º de primaria: Cuidemos el agua
小5年:水を大切に
Elementary 5th: Mind water

Hace 30 años hubo una gran sequía en Fukuoka, entre los años 1977 y 1978. Este año se ha celebrado un concurso de dibujo y antes de venirme de viaje a España pude ver expuestos los dibujos de los ganadores. Estos son algunos de ellos, elegidos por mis padres.

30年前、昭和53-54年福岡は渇水だった。今年はそのことが忘られないように絵コンペが行われた。スペイン旅行の前に、受賞の絵の展を見る機会があった。今回の写真は受賞の中から僕の両親が選んでくれた。

30 years ago there was a big drought in Fukuoka, from 1977 to 1978. This year there was a drawing contest so that the incident isn’t forgotten, and I was able to see an exhibition of the winners before travelling to Spain. These are some of them, selected by my parents.

5º primaria cuidemos el agua 水を大切に take care of water
5º de primaria: Cuidemos el agua
小5年:水を大切に
Elementary 5th: Mind water

6º primaria cuidemos el agua 水を大切に take care of water
6º de primaria: Cuidemos el agua
小6年:水を大切に
Elementary 6th: Mind water

5º primaria reciclemos el agua 水をリサイクルしよう let's recycle water
5º de primaria: Reciclemos el agua
小5年:水をリサイクルしよう
Elementary 5th: Let’s recycle water

5º primaria ¿no te estarás dejando el grifo abierto? やってないかい水の出しっぱなし you aren't letting the tap open right?
5º de primaria: ¿No te estarás dejando el grifo abierto?
小5年:やってないかい水の出しっぱなし
Elementary 5th: You aren’t letting the tap open, right?

2º secundaria No es eterna, por eso es incluso más importante. 永遠じゃない。だから余計大切。 It's not eternal, and that's why it's even more important.
2º de secundaria: No es eterna, por eso es incluso más importante.
中2年:永遠じゃない。だから余計大切。
Junior High 2nd: It’s not eternal, and that’s why it’s even more important.

3º secundaria ¡Ciérralo rápido! 早く止めて! Stop it fast!
3º de secundaria: ¡Ciérralo rápido!
中3年:早く止めて!
Junior High 3rd: Stop it fast!

3º secundaria El agua no es infinita 水は有限です Water is not infinite
3º de secundaria: El agua no es infinita.
中3年:水は有限です。
Junior High 3rd: Water is not infinite.

bachillerato ¿Te imaginas una vida sin agua? 考えたことありますか?水のない生活 Can you picture life without water?
Bachillerato: ¿Te imaginas la vida sin agua?
高校:考えたことありますか?水のない生活。
High school: Can you picture life without water?

Veo dibujos que parecen un manga, dibujos cubistas, dibujos con influencia de Escher, dibujos que podrían ser la portada de un disco de metal progresivo… ¿Cuál te ha sorprendido a ti?

いろんな作品があるね。マンガみたいな絵、キュビスム的な絵、エッシャーの影響を受けた絵、プログレッシブメタルなアルバムのジャケットにふさわしい絵など。あなたもどれに驚いたか、教えてくれる?

I can see pictures that look like manga, cubist pictures, pictures influenced by Escher, pictures that would make a good progressive metal album jacket… And which one did surprise you?