Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcraft chopsticks Nademi

En Dazaifu vi por primera vez una palillería, una tienda en la que solo venden palillos hechos a mano.

太宰府で初めて「お箸屋さん」を見た。もちろん、全部手作り。

In Dazaifu, I saw a chopstick shop for the first time in my life. Everything is handcraft.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Como veis, tenían mucha variedad. Las figuritas de abajo son para que la punta de los palillos no toque la mesa cuando los tienes que soltar un momento. (Cuando hay reposapalillos en la mesa no está bien dejar los palillos en el plato.)

ご覧の通り、いろんなお箸が置いてあった。かわいい箸置きも。

As you can see, there were lots of different chopsticks. The small figures on the right are for the tip of the chopsticks not to touch the table when you’re not using them. (If there are such figures on the table during a meal, make sure you don’t leave your chopsticks on a bowl.)

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

En esta foto podéis ver palillos desmontables. Están cortados por la mitad y se acoplan a rosca, de manera que podemos llevarlos encima todo el día y comer con ellos nuestro obento o usarlos en los restaurantes para que no se tiren a la basura tantos palillos desechables.

組み立て「マイ箸」は今人気だそうだ。毎日割り箸を捨てるのは嫌だし、組み立てって持ち歩きやすい。

And here you can see portable chopsticks. They are split in half so you can carry them around and you don’t have to throw away disposable chopsticks every day.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Detalle de la cabeza de unos palillos muy bonitos. La grulla está en relieve y destacada por el lacado. Todo hecho a mano.

お箸の頭の大写し。立体で出来ている鶴は漆で仕上げていてきれいに目立つ。もちろん手作り。

Close-up of some chopsticks. The crane is carved and it stands up thanks to the lacquer. Of course this is hand crafted.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

También había teteras y vasitos para el té. Para los que se sorprendan al ver el segundo «agujero» de las teteras, en realidad no es un agujero sino un mango.

かわいい急須とコップも置いてあった。

There were small teapots and cups too. For those of you wondering, that’s not a second hole on the teapots. It’s there just for you to hold the hot teapot.

Palillos artesanos Nademi — 手作り箸工房なでみ — Handcrafted chopsticks Nademi

Y esta es la tienda vista por fuera. Al salir de la estación de Dazaifu queda en frente a la derecha. Agradezco a Telacoya Co., Ltd. su colaboración, y aquí dejo la dirección de la tienda.

そして、お店の外観。太宰府駅を出たら、手前の右の方にある。株式会社寺子屋のご協力は感謝します!下記はお店の住所。

And this is the shop’s outside. When you go out of Dazaifu Station, it’s in front of you on the right. Thanks to Telacoya Co., Ltd. for their collaboration, and here’s the shop’s address.

手作り箸工房なでみ
福岡県太宰府市宰府3丁目1-26
Tedukuri Hashi Koubou Nademi
Fukuoka-ken Dazaifu-shi Saifu 3-1-26

Abierto o cerrado — 商い中か準備中か — Open or closed

Hoy vamos a aprender cómo se dice en japonés «abierto» y «cerrado«, tal y como está escrito en los carteles de la mayoría de los restaurantes de Japón.

今日は「商い中」と「準備中」という日本語を本当の看板を使って外国人の皆さんに教えようと思った。

Today we’re learning Japanese for «open» and «closed«, the way it’s written on the signs of most restaurants in Japan.

Abierto 商い中 あきないちゅう akinai-chuu Open.
Abierto — 商い中 (あきないちゅう, akinai-chuu) — Open.

Cerrado 準備中 じゅんびちゅう jumbi-chuu Closed
Cerrado — 準備中 (じゅんびちゅう, jumbi-chuu) — Closed.

Lo divertido es que tienen el cartel puesto de lado, de manera que si vienes desde la izquierda pone que el restaurante está «abierto», pero si vienes desde la derecha pone que está «cerrado». Y una última curiosidad: este es el restaurante de Dazaifu donde comí con Carlos M, Flapy y Óscar hace poco más de un año.

面白いのは看板が横になっているので、左から来る人には「商い中」と見えるが、右から来る人には「準備中」と見えるということ。ちなみにこのお店ではほぼ1年前Carlos MFlapyとÓscarと一緒に食べた太宰府のお店だった。

The funny part is the sign is sideways, so people coming from the left will read «open» but people coming from the right will read «closed». And one more thing, this is the restaurant in Dazaifu where I had lunch with
Carlos M, Flapy and Óscar about a year ago.

Card Hero — カードヒーロー

Trade & Battle Card Hero siempre ha sido un juego maldito para mí, porque de verdad que me encanta pero nunca he conseguido acabarlo. Cuando lo compré por primera vez, creo que por unos 300 yenes, me tocó un cartucho que no grababa las partidas correctamente. Varios meses después volví a comprar otro por 50 yenes y me volvió a pasar lo mismo. Parece que al llevar el cartucho un reloj interno que se alimenta de la batería de la SRAM, esta se gasta en menos años que en los cartuchos normales (el juego es del año 2000). Este es el mismo problema que hace tan difícil encontrar un cartucho de Pokemon Plata / Oro que a día de hoy grabe correctamente las partidas.

トレード&バトル カードヒーローは僕にとって呪われたゲームのような存在だった。凄く好きだけど、まだクリア出来ていない。初めては1年ぐらい前300円前後で買ったけどセーブ出来ない不良品だった。数ヶ月後、今度は50円かけて買ったものもセーブ出来ず失敗した。このカセットにはSRAM(バッテリーセーブ)だけではなくて内蔵時計も設置してあるため、他のゲームより早くバッテリーが切れるのかもしれない(カードヒーローは2000年に発売された)。ポケットモンスター銀・金を買おうとしてもセーブ出来るカセットがなかなか見つからないのも、同じ理由だ。

Trade & Battle Card Hero has always been a cursed game for me — I love it, but I haven’t beat it yet. When I first bought it for about 300 yen, the cartridge wouldn’t save my game correctly. Some months later I bought another one for 50 yen and it had the same problem. The cartridge has an internal clock which feeds from the same battery as the SRAM, so the battery seems to have a shorter life than that of other games (this game went out in year 2000). This is the same problem that makes it difficult finding a Pokemon Silver / Gold cartridge that still saves correctly.

Card Hero カードヒーロー

Pero el pasado 22 de Noviembre en Akihabara cambió mi suerte. Encontré un Card Hero por solo 20 yenes y me decidí a probar suerte (solo la caja de plástico del cartucho ya vale los 20 yenes). Después de pasar el tedioso tutorial y grabar la partida, dejé el cartucho descansar una noche e imaginaos cuál fue mi sorpresa al ver que el día siguiente el juego seguía acordándose de mí. ¡Por fin podré jugar hasta el final!

しかし11月22日秋葉原で運命の逆転があった!20円で3つ目のカードヒーローを買って(カセットケースだけでも20円の価値がある)動作確認してみた。長いチュートリアルを達成してセーブして、一晩置きっぱなしにした・・・次の日カセットがセーブを覚えてくれていた!やっと最後まで遊べる!

But on November 22 in Akihabara my fate changed. I found yet another copy of Card Hero for just 20 yen (the plastic cartridge case alone makes it worth already) and I decided to bet on it. After passing the boring tutorial and saving the game, I left the cartridge resting for an entire night and ¡surprise! The following day, the game still remembered me. At last I’ll be able to play until the end!

Card Hero カードヒーロー

El juego en sí es un juego de cartas coleccionables compatible con Game Boy y Game Boy Color, en la línea de Pokemon Trading Card Game. Fue desarrollado en Intelligent Systems bajo la dirección de Yoshio Sakamoto (entrevista en japonés sobre este juego), un veterano diseñador de juegos que ha dirigido clásicos como Balloon Fight o Metroid. Y el resultado es un juego con un sistema muy conseguido. Sin cartas de energía o maná, y con reglas sencillas que dan pie a muchas decisiones que también se recompensan correctamente. Las únicas pegas que le encuentro a este juego son que el tutorial es muy largo y no se puede saltar y, sobre todo, que la velocidad de las partidas es muy lenta: te pasas la mayor parte del tiempo esperando a que responda el cursor de los menús, ya se tu turno o el de tu oponente. Pero las reglas del juego de cartas son muy buenas y el diseño gráfico, la música y la historia del juego también son memorables con lo que el veredicto es: ¡juegazo!

ゲーム自体はゲームボーイゲームボーイカラー対応トレーディングカードゲーム。インテリジェントシステムズ開発されて、ディレクターは坂本賀勇だった(カードヒーローについてのインタービュー)。坂本氏はゲーム開発のベテランで、バルーンファイトメトロイドなどいろんなクラシックの名作を作っている。その結果、完成度のとても高いカードゲームが出来上がった。エネルギー・マナカードなしで、単純なルールでも考えさせられるところが多く、よく考えるとちゃんとご褒美も用意されている。よくないところと言えば、チュートリアルが長くてスキップ出来ないことと、ゲームの操作が遅いこと。自分のターンでも相手のターンでもメニューの操作時間が長くてイライラする。でもルールの構成がよく出来ていることと、グラフィックデザインも音楽もお話も上手にできていることを評価すると総合評価は:名作!

The game itself is a Game Boy and Game Boy Color trading card game in the fashion of Pokemon Trading Card Game. It was developed at Intelligent Systems and directed by Yoshio Sakamoto (Japanese interview about this game), a veteran game designer whose history includes classics like Balloon Fight or Metroid. And the result is a game with a very polished system. It has no energy or mana cards, and its simple rules will force you to make decisions, and will reward good plays. The only gray spots I can find are: you can’t skip the tutorial, and playing speed is very slow. You’ll spend most of the time waiting for your opponent to play or waiting for your own menu to respond. But the sleek game design and the very nice graphic design, music and story are memorable, so my final grade for this game is: must-have!

Card Hero カードヒーロー

También existió una edición en cartas de cartón, completamente independiente del juego de Game Boy Color pero con las mismas cartas. El problema de esta edición es que las cartas están muy desequilibradas en poder. Esto puede no suponer un problema en el videojuego (aunque ahí también depende de gustos) pero cuando las cartas pasan al cartón el tema pasa factura y el metajuego se hace muy poco interesante al poder gastar mucho dinero desde el principio, consiguiendo así las cartas más fuertes y quedando las más débiles rápidamente obsoletas.

ソフト版と別にカード版もあった。この2つが全然連動していないけどカードの中身は一緒だった。問題はカード版の方のカードに大きなパワーの差があったこと。ソフト版の方では問題にならないが(好き嫌いがあるだろうけど)カード版の方では最初からお金をいっぱいかけて強いカードだけでプレイして、弱いカードを楽しめない。

There was also a card version, with the same cards as the Game Boy Color version but otherwise unrelated. The problem with the card game is the cards are quite unbalanced in power. This was not a problem in the Game Boy game (well, I guess some people may not like it) but in real cards this translates into an uninteresting metagame in which players can invest lots of money from the beginning, getting many strong cards and effectively skipping weaker cards.

Card Hero カードヒーロー

Las cartas de Card Hero las compré baratísimas en la liquidación de una juguetería cerca de mi casa. Compré todo lo que había; tengo 3 cajas de iniciación y también bastantes sobres. Y por cierto, el juego de Game Boy Color también viene con un sobre de 3 cartas de verdad.

カードヒーローのカードは家の近くのおもちゃ屋さんの閉店セールで買った。置いてあったのを全部購入してスターター3個とブースター何個かが手に入った。ちなみにソフト版には3枚入りの実際カードのブースターパックが1個ついている。

I got my Card Hero cards at a toy store’s closing sale near my home. I bought everything that was left, and ended up with 3 starter sets and some boosters. By the way, the Game Boy game comes with a booster with 3 real cards.

Kousoku Card Battle! Card Hero 高速カードバトル! カードヒーロー Kousoku Card Battle! Card Hero 高速カードバトル! カードヒーロー

Me sorprendió bastante leer en octubre que Nintendo va a poner a la venta un nuevo Card Hero para Nintendo DS el 20 de diciembre. Se llama Kousoku Card Battle! Card Hero, pero esto ya lo sabíais si estáis suscritos al RSS de gamerah.com.

先月驚いたのは、任天堂がニンテンドーDSにカードヒーローの新作を12月20日に発売すると報告したこと。タイトルは高速カードバトル! カードヒーロー。スペイン語が読めてgamerah.comのRSSを受信している人がいれば既に知っていただろう。

I was quite surprised when Nintendo announced in October that they’d be releasing a new Card Hero game for the Nintendo DS on December 20. The title is Kousoku Card Battle! Card Hero, but you’d already know that if you could read Spanish and you’d be subscribed to the gamerah.com RSS.

Shimokitazawa Photowalk — 下北沢で撮影会

El pasado viernes 23 Héctor de Kirainet nos invitó pasear por Shimokitazawa haciendo fotos con unos cuantos grandes aficionados a la fotografía.

先週の金曜日(23日)Kirainetのエクトルが下北沢に誘ってくれた。カメラオタク団体が散歩しながら撮影しまくった。

Last Friday Héctor from Kirainet invited us to a photowalk at Shimokitazawa. We met a bunch of camera enthusiasts there.

Want some booze Yeah we've been to Shimokitazawa Flag advertising new year postcards
Pruebas de que estuvimos en Shimokitazawa.
下北沢に行ってきた証。
Proof that we have been to Shimokitazawa.

Cute pic of Miyuki taking a photo of ai
Nuestra amiga Miyuki también vino. ¡Gracias por dejarnos dormir en tu casa!
友達のみゆきさんも一緒に来た。お家に泊めてくれてありがとう!
Our friend Miyuki came with us. Thank you for letting us crash at your place!

Confusing traffic sign Brian Train traffic lights
Brian Peterson se explicaba mucho mejor que la señal de tráfico de la izquierda.
Brian Petersonの英語は左の標識より分かりやすかった。
Brian Peterson was much easier to understand than the traffic sign on the left.

Taking pics at Shimokitazawa
Aunque en esta foto no habla nadie con nadie, este era el ambiente que nos encontramos, relajado y amistoso.
この写真では誰も話していないけど、みんなまったりしていて話しやすい雰囲気だった。
Nobody’s talking on this picture, but the ambient was very relaxed and friendly.

Jim Grisanzio Joi Ito Héctor from Kirainet
Jim Grisanzio, Joi Ito y Héctor García.

ale and Héctor (kirainet) taking photos
Héctor y ale haciendo fotos por ahí.
Héctorとaleがあちこちで写真を撮る。
Héctor and ale taking photos around.

Barber rosas Fish
Varias animaciones curiosas. Pero mi mejor fotoanimación de peces está aquí.
面白いぱらぱらアニメ。でも魚の一番いいパラパラアニメはここにある
Some fun animations. But my best animation involving fish is here.

Closed today because of our circunstances
«Hoy cerramos porque nos venía mal abrir.»
「都合により休業します。」
«Closed today because of our circumstances.»

Tokimeki Memorial — ときめきメモリアル

El jueves cuando estaba en Akihabara por fin encontré barato un Tokimeki Memorial de Game Boy. Tokimeki Memorial es un juego de estrategia de Konami que simula la vida de instituto, con sus exámenes y sus citas. Hay que elegir muy bien lo que haces cada semana porque tu recurso más importante es el tiempo (los tres años que dura el bachillerato). Es el único simulador de citas que me ha interesado hasta ahora, porque tiene más juego y menos historia que los otros que he probado. O a lo mejor es por los modelitos noventeros que salen.

先週の木曜日秋葉原に行った時はやっと「ときメモ」のゲームボーイ版を安く買えた。ときめきメモリアルとは、学園生活(試験、デートなど)を再現するコナミのシミュレーションゲーム。時間というのは一番大事なことだから(卒業したらゲームが終わる)毎週やることを慎重に選択しないといけない。今まで試してきた恋愛シミュレーションを含むゲームの中でこれにしか興味が出なかった。多分お話よりゲームの内容が大きいからだろう。それとも、みんなやっている90年代ぽい格好からかな。

Last Thursday at Akihabara I found at last a cheap Tokimeki Memorial for Game Boy. Tokimeki Memorial is a strategy game from Konami which simulates high school life, with tests, dates and all. You have to choose carefully what you do every week because your most valuable resource is time itself (you can only play for the 3 years high school lasts). It’s the only dating sim that has caught my eye, maybe because it’s one with the most game and the least story, among the ones I’ve tried. Or maybe it’s all about the 90s looks everybody has.

ときめきメモリアル Tokimeki Memorial

Según las áreas a las que dediques más tiempo a cultivar (ciencia, deporte, apariencia) te gradúas con una novia u otra, y conforme vas conociendo el juego y echando más partidas (que no duran demasiado, unas 5 horas) vas probando conductas diferentes para que te salga una novia diferente hasta «hacerte con todas». Claro que no me veo llegando hasta allí.

鍛えるところによって(理系、運動、容姿)卒業式に出来る彼女が変わって、何回かプレイすると(1回は5時間ぐらいかな)いろんな組み合わせを試したくなる。そのうち全てのキャラクターが彼女に出来ると思うけど、そこまでやらないと思う。

Depending on the areas you cultivate most (science, sports, appearance) you will get a different girlfriend on the day you graduate. And when you play a number of times (a playthrough is only about 5 hours) you’ll start trying different stuff to get a different girlfriend. Looks like you can get any of the female characters to be your girlfriend («gotta catch’em all»), but I don’t think I’ll go that far.

ときめきメモリアル Tokimeki Memorial

—Asahina: «Lulz hai, I maded U choclait. But then I eated it.»

La primera versión se remonta a 1994 y salió para PC Engine (Turbo Grafx 16) en Super CD, pero las que he probado son las portátiles: la de Game Boy y Game Boy Color que salió en 1999 (el mío es Tokimeki Memorial Pocket Culture-hen Komorebi no Melody) y la de PSP que es del año 2006 (Tokimeki Memorial Forever With You).

このゲームが最初に出たのは1994年にPCエンジンのSuperCDとしてだったけど、やってみたことあるのは携帯ゲーム機で出来るやつだけ、それはゲームボーイ(カラー対応)とPSP。僕が持っているゲームボーイ版は「ときめきメモリアルPOCKET カルチャー編 木漏れ日のメロディ」で、PSP版は「ときめきメモリアル forever with you」という。

The first version appeared as a Super CD for the PC Engine (Turbo CD) in 1994, but the ones I’ve tried are the portable versions. The one for Game Boy and Game Boy Color came out in 1999 (mine is called Tokimeki Memorial Pocket Culture-hen Komorebi no Melody) and the PSP version is from 2006 (Tokimeki Memorial Forever With You).

ときめきメモリアル Tokimeki Memorial

Son casi iguales, y las mayores diferencias que encontraréis son la resolución de la pantalla y la capacidad de reproducir voces (en Game Boy se escuchan muy pocas voces). Bueno, y que la versión de Game Boy está dividida en dos cartuchos que se vendieron por separado, con chicas diferentes en cada uno. La versión de PSP se basa en la versión de PlayStation y tiene muchos detalles, pero a mí me gustan más los gráficos y la música de la de Game Boy, y también me gusta que se deje jugar más rápido. De ahí que salga en todas las fotos.

ほとんど一緒の者で、差が一番あるところは解像度と音声かな(ゲームボーイ版の音声が少ない)。また、ゲームボーイ版は二つのソフトに分かれていて、収録されている女の子も分かれている。PS版の方はPS版の移植で、細かいところに気を使っているみたいだけど、僕はゲームボーイのグラフィックと音楽が好きで、ゲームボーイの方で速くプレイ出来るというのも好き。だから全ての写真に出している。

They are almost the same, and the biggest differences you’ll find will be resolution and voices (the Game Boy version has only a few voice samples). And the Game Boy version is split into 2 different games, each with different girls in it. The PSP version is based on the PlayStation version so it has a lot of detail, but I like better the graphics and music for the Game Boy version, and also the fact that the Game Boy version plays faster. That’s the reason for it to be on every picture here.