Archivo de la etiqueta: Japón

雪!こわい! / ¡Nieve! ¡Qué miedo!

日本は地元のアリカンテより、天気が不安定。不安定と言うか、一周の中でも一日の中でも変わったりする。本当は、日本に車では天気予報を毎日見ていなかった。

En Japón, a diferencia de mi Alicante natal, el tiempo cambia mucho dentro de la misma semana, o incluso dentro del mismo día. De hecho, desde que vivo en Japón me informo todos los días del tiempo que va a hacer. Y es impresionante porque normalmente te dicen la temperatura y la probabilidad de lluvia para por la mañana y por la tarde. Sencillo y completo.

nieve y shinkansen en fukuoka

今週は昨日まであまり寒くなかったけど、今日の天気予報は大雪で、かなり降りました!それに、会社から見えている新幹線(全然うるさくない)。

Esta semana no estaba haciendo nada de frío hasta ayer, pero esta mañana han dicho que iba a nevar, ¡y vaya si ha nevado! Ojo, que también se ve el Shinkansen (tren bala japonés) desde la puerta de mi oficina, y la verdad es que no hace nada de ruido.

PS: ブログを書いて4時間後、普通にはれていて不思議と思った。
PD: Cuatro horas después de escribir esta entrada el cielo está despejado, hace sol, y no hace frío. Yo lo flipo con el clima de aquí.

初詣, visita al templo en Año Nuevo

年が明けて既に2週間が経ってしまいましたが、あけましておめでとうございます!今年のお正月は、初めてアレハンドロも一緒に私の実家で迎えることができました。大晦日には紅白を見て、年越しそばを食べ、元旦はみんなそろっておせちやお雑煮を食べました。その後、近所の防府天満宮へ初詣に出かけました。しかも歩いて。近いとはいえ、小さい姪っ子たちも一緒だったので、片道一時間くらいはかかったでしょうか。幸いそんなに寒くもなく、散歩がてら楽しんで行けたのですが、着いてビックリ。境内へ上がる階段が人、人、人で埋め尽くされていたのでした。
– ai

Este ha sido el primer fin de año que he pasado en compañía de Ai y su familia, y ¡me lo he pasado muy bien! En Nochevieja tomamos el tradicional soba de fin de año en vez de las uvas y el día siguiente, después de disfrutar del enorme desayuno típico japonés de Año Nuevo, nos dirigimos a hacer la primera visita al templo del año.

Tardamos casi una hora andando hasta el templo sintoísta más importante de la ciudad, llevando de la mano a las sobrinitas, pero como todo el mundo va al templo el día de Año Nuevo, en coche habríamos tardado incluso más. El templo que visitamos fue el Hofu Tenmangu, del que ya os he hablado cuando os conté mi aventura en las fiestas de la ciudad (Hadaka-bo Matsuri, el festival de los muchachos desnudos), y las últimas escaleras que hay que subir estaban llenísimas de gente, así que esperábamos parados, avanzando un par de escalones cada minuto.
– ale

階段

普段は人の少ない静かなところなので、人がたくさんいると少し嬉しい気持ちにもなるのですが、とにかく姪っ子たちとだけははぐれないように、一歩一歩前へ進み、やっと上までたどり着き、無事に初詣をすませました。
– ai

Después de más o menos media hora, llegamos al sitio donde se lanza una limosna y se hace una oración.
– ale

境内

その後は、おみくじを引いたり、屋台でいろいろ買って食べたりとそれなりに楽しみながら帰途につきました。屋台で姪っ子は、イルカの風船を買ってもらい、その子に「ひかる」という名をつけて、かわいがっていました。そのイルカは、彼女が生み、年齢は200歳だそうです。子供の想像力、恐るべし。「ひかる」は元気にしているのだろうか?
なにはともあれ、今年も健康で、楽しく笑って過ごせるよう、前向きに頑張ります!今年も宜しくお願いします!!
– ai

Y una vez cumplida la misión, nos dedicamos a pasear por las decenas de puestos con fritanga y cosas varias para picar. Había okonomiyaki (parecido a la pizza pero con más sustancia), yakisoba (parecido a la fideuá), yakitori (pinchitos de pollo asado), ikayaki (pinchitos de calamar asado), salchichas de frankfurt pinchadas en un palo, patatas con mantequilla… Todo lo típico de las fiestas japonesas.

A una de las sobrinitas le compraron un globo con forma de delfín, y le puso de nombre Hikaru (significa Luz). También nos contó que lo había parido ella, y que el delfín tenía ya 200 años. Después de todo ese tiempo, no creo que se le hayan hecho largas para nada estas dos primeras semanas de 2007, pero desde aquí le mandamos nuestros mejores deseos.
– ale

年賀状 / Nengajo, tarjetas de felicitación del año nuevo en Japón

En Japón por fin de año se suelen enviar tarjetas de felicitación a prácticamente toda la gente que conoces. Se llaman ‘nengajo’ y son unas postales que llevan el animal correspondiente al año chino (en este año el jabalí), motivos fiesteros (ya se conoce el gusto de los japoneses por los motivos relacionados con las estaciones o las fiestas de guardar), fotos de los niños si se tienen, o de la boda si fue este año. Y, a ser posible, al menos una frase escrita a mano dedicada al destinatario. Porque se hacen decenas de tarjetas iguales.

スペインでは年賀状というものが全くなくて、クリスマスカードぐらいは親が毎年1枚送る程度、それでも自分は送っていませんでした。でも日本に住んでみて年賀状の存在は凄いな、と思いました。まだ二回目だけど、既に「2年間年賀状のみ連絡あり」の知り合いが何人もいて、年賀状の恐ろしさを知りました。

Las ‘nengajo’ también llevan un número para una rifa que se hace a mediados de este mes, aunque no conozco a nadie a quien le haya tocado algo más que un premio de consolación.

estampando estampados
これこそ、愛がくれたセーター!
¡Este es el jersey que me regaló Ai!

Lo tradicional es estampar dibujos con sellos de caucho y escribir algo a mano, pero últimamente la mayoría de la gente las imprime directamente con el ordenador.

最近パソコンで作る方が多いですが、日本の伝統などを覚えたい僕は、今年も手作り派に賛同してくれた愛に礼を言う。後、自分がパソコンで作ったとしたら郵便で送る気にはならないかもしれません。

Pero como quiero disfrutar y aprender de la cultura japonesa, le agradezco mucho a Ai que haya aceptado que las hagamos a mano por segunda vez. Bueno, por lo de la cultura y porque si lo hiciera en el ordenador no me daría la gana de enviarlo por correo postal.

puestas a secar

後自分にとって助かるところもう一つ。それは一年一回の漢字ドリルになること。

También me viene muy bien esta costumbre porque en dos días escribo más japonés a mano que en el resto del año. Sobre todo practico un montón de ‘kanji’ escribiendo las direcciones de la gente.

Hadaka-bo Matsuri, el festival de los muchachos desnudos (裸坊祭)

Ayer sábado fue el festival más importante de cada año en Hofu (防府市), Yamaguchi (山口県), que es la ciudad de Ai. El festival se llama Hadaka-bo Matsuri (裸坊祭), lo que significa ‘festival de los muchachos desnudos’. En realidad no van desnudos, sino que van de blanco, pero tienen mucha razón en que mola más llamarlo ‘festival de los muchachos desnudos’ que ‘festival de los muchachos vestidos de blanco’.

Este año no hemos podido ir, pero el año pasado tuve la suerte de participar y fue una experiencia muy grata. Voy a ilustrar el artículo con algunas de las fotos que me hicieron.

muchachos vestidos de blanco
Los muchachos desnudos poniéndonos finos antes de empezar, porque casi en diciembre y con esa ropa hace un frío que no se puede aguantar sobrio.

El festival consiste, como es habitual en Japón, en recorrer la ciudad llevando una ofrenda hasta un templo sintoísta. La ofrenda suele simbolizar una parte de la cosecha, y se lleva como si fuese un paso de Semana Santa. Claro que hasta ahí llegan las similitudes con las procesiones de Semana Santa, porque estos festivales son muy alegres. Y, en el caso de nuestro festival, la ofrenda se lleva al templo más importante de Hofu, llamado Hofu Tenmangu. Podéis ver fotos del templo en el enlace anterior.

el paso
Preparando la ofrenda para empezar la movida seria.

Mientras se lleva la ofrenda hacia el templo, se ameniza el paseo con gritos rítmicos y otros detalles que denotan que se es un grupo de borrachos. También se suele subir al ‘paso’ a algunas personas, y es una forma de demostrar aprecio o respeto. A mí no me conocían de nada, pero me hicieron la gracia de subirme un rato por ser la primera vez que experimentaba un festival de este tipo. Y se lo agradezco mucho, se estaba fetén ahí arriba. Era como el toro mecánico, tenías que estar con todas las uñas clavadas en algo porque si no parecía que te ibas a caer de un momento a otro.

yo subido al 'paso'
¡Arre, caballo!

El festival se acaba cuando se llega al templo, que está al final de unas escaleras de piedra larguísimas. Cuando se llega a las escaleras, hay que parar y esperar una señal. Cuando alguien la da, todos suben las escaleras corriendo, la ofrenda incluida (sin nadie subido) y parece ser que todos los años hay alguien que se la pega, porque eso de subir escaleras corriendo todos borrachos en manada está claro que no puede ser bueno.

¡A ver si el año que viene puedo volver, aunque sea para verlo!

キムチおじや (Kimuchi ojiya)

昨日のキムチ鍋が好評でしたので、
引き続きまして、今日は「キムチおじや」にしてみた。

Como estaba bueno el kimuchi nabe de ayer,
he hecho kimuchi ojiya hoy.
El ojiya es parecido al arroz caldoso de España.
昨日の残りのキムチ鍋にニラを入れて、ご飯を入れて、
仕上げに溶き卵とチーズを入れて出来上がり!

He puesto ‘nira’ (parecido a los ajos tiernos) en la olla de kimuchi nabe,
luego el arroz y al final el huevo y un poquito de queso. ¡Ya está!
愛とおじや / ai con ojiya

またまたにおいそうだけど、
なかなかおいしかったよ。
Nos ha gustado, aunque creo que mañana oleremos otra vez.

キムチおじや / kimuchi ojiya