Archivo de la etiqueta: manga/漫画

Entrevista en Zona Fandom ソナファンドムでインタービュー

Mi amigo Roberto Pastor ha publicado en Zona Fandom la primera parte de una entrevista en vídeo que me hizo el otro día. Hablo de mi relación con los comics japoneses y de la situación de los comics americanos en Japón. Salgo muy quieto, me parece que es porque el sillón era demasiado cómodo para ponerse a hablar delante de una cámara.

友達のロベルト・パストルはソナファンドムで僕にしたインタビューの第1話を公開した。内容は日本のマンガと僕の関係と、日本でのアメコミの人気度。自分はあまり動かなくてごめんなさい。あの椅子、気持ちよすぎて動けない。

My friend Roberto Pastor has published at Zona Fandom the first part of a video interview to me. I speak about how I relate to Japanese manga, and how American comics are doing in Japan. I’m sitting too still, but you should try that armchair. It’s too comfy to sit down and talk to a camera.

Roberto Pastor de Zona Fandom
photo: Josecrem

Con Roberto en casa de mis padres.

両親の家で、ロベルトと一緒。

With Roberto at my parents’.

Manga para reciclar 原質に出されたマンガ

Cuando llevé a reciclar la publicidad que me meten en el buzón me encontré en el sitio de reciclar con un montón de revistas de manga ahí abandonadas.

ポストに入れられるチラシを原質に出しに行ったら、マンガが置いてあった。

When I went to recycle the leaflets people put into my post box, I found a lot of manga magazines left there to be recycled.

manga comics japoneses reciclaje reciclado リサイクルマンガ recycle manga

Ese día solo había Shonen Sunday y Shonen Jump, pero otras veces también he visto revistas como Shonen Magazine.

少年サンデーと少年ジャンプだ。たまに少年マガジンも見るけど。

It was Shonen Sunday and Shonen Jump that day, but sometimes I see other ones, like Shonen Magazine.

manga comics japoneses reciclaje reciclado リサイクルマンガ recycle manga

Conozco gente que se las llevaría todas a casa. Yo mismo una vez me traje algunas casa y las devolví a esta particular biblioteca después de leerlas. ¿Te llevarías tú alguna?

海外のマンガファンは涙目だぜ!「そんなの見たら持って帰るぞ」というコメントがいっぱい入る気がする。僕も、雑誌を持って帰って読んでから「原質図書館」に戻したことある。あなたはこれを見て持って帰りたくなりますか?

I know many people who would take home all this stuff. I once took home some magazines and returned them to this particular library after reading. Would you take home any of these magazines.

Camisetas de manga UNIQLO — クロマティ高校Tシャツ

El otro día dando vueltas por Tenjin descubrí que UNIQLO está lanzando una nueva colección de camisetas de manga (de personajes de cómic) en colaboración con dos veteranas revistas.

先日天神でうろうろしていたら知った。UNIQLOが新しいマンガTシャツのコレクションを、おなじみの2つの漫画雑誌とのコラボで出していることを。

The other day having a walk by Tenjin I found out that UNIQLO is selling a new collection of manga T-shirts in collaboration with two veteran manga magazines.

camiseta t-shirt shirt Tシャツ UNIQLO ユニクロ 漫画 マンガ manga comic

Tanto el semanario Shonen Sunday de Shogakukan como el Shonen Magazine de Kodansha van a cumplir 50 años el año que viene, y han decidido junto con la tienda de ropa UNIQLO lanzar una serie de camisetas con diseños basados en personajes de ambas revistas.

Las camisetas están saliendo cada semana y seguirán haciendo nuevas hasta la semana del 50 aniversario que celebrarán el año que viene. La primera entrega fue hace un par de semanas y salieron 10. A partir de entonces se están poniendo a la venta cada miércoles una o más camisetas.

小学館少年サンデー講談社少年マガジンも来年で50周年になるらしくて、UNIQLOと協力して両誌のキャラクターをデザインに使用したTシャツのシリーズを発売することが決まった。

Tシャツは毎週出て、50周年の週まで出続けるらしい。最初は2週間ぐらい前10枚が発売されて、それから毎週1枚以上が出るってこと。

Both Shogakukan‘s Shonen Sunday and Kodansha‘s Shonen Magazine are having their 50th anniversary next year, and they have decided with clothing shop UNIQLO to launch a series of T-shirts with designs based on characters from both magazines.

T-shirts are coming out every week and they will keep coming until the anniversary week which will be next year. The first shipment was out about two weeks ago and it consisted on 10 T-shirts. Then we’re having one or more new shirts every week.

メカ沢, Mechazawa, camiseta, t-shirt, shirt,Tシャツ

Valen 1500 yenes (menos de 10 euros) y yo por ahora solo me he comprado la de Mechazawa de Instituto Cromartie, pero ya me iré comprando las que me gusten de entre las que vayan saliendo. Por ahora las hay de Tiger Mask, Gegege no Kitaro, Ranma 1/2, Kyojin no Hoshi (La estrella de los Gigantes), Touch (Bateadores), Hajime no Ippo (Fighting Spirit), Detective Conan, Urusei Yatsura (Lamu o Lum), Patlabor y Makoto-chan. El miércoles 2 se pondrá a la venta una de Ashita no Joe.

1枚1500円だけど、僕は今のところ「魁!クロマティ高校」の「メカ沢」のやつしか買っていない。また好きなのが出たら買おうかな。今まで出たのは:タイガーマスク、ゲゲゲの鬼太郎、らんま1/2、巨人の星、タッチ、はじめの一歩、名探偵コナン、うる星やつら、機動警察パトレイバーとまことちゃん。2日の水曜日は「明日のジョー」のTシャツが出るらしい。

They are 1500 yen each, but for now I’ve only got the one featuring Mechazawa from Cromartie High School. I’ll get the new ones that I like as they come out. For now, there are T-shirts with designs from Tiger Mask, Ge Ge Ge no Kitaro, Ranma 1/2, Star of the Giants, Touch, Fighting Spirit, Case Closed (Detective Conan), Urusei Yatsura (Lum), Mobile Police Patlabor and Makoto-chan. On Wednesday 2nd a new shirt with a Tomorrow’s Joe design will be avaliable.

クロマティ高校 Cromartie High School Instituto Cromartie 漫画 マンガ manga comic

Por cierto, Instituto Cromartie es un manga de humor chorra que consigue ser bastante moderno a pesar de estar basado en coñas completamente clásicas. Y las portadas son impresionantes. ¿Encontráis referencias a algo además de Warhol y Kraftwerk? Porque estoy seguro de que las hay.

ちなみに「クロ高」は古いギャグを使いながらある意味「おしゃれ」でいられるのは凄いと思う。表紙もかっこいいと思う。僕にはウォーホルとクラフトワークのパロディーが見えたが、みんなは他のに気がついたのかな?絶対あると思う。

By the way Cromartie High School is a gag based humour comic which manages to feel quite modern despite using always classic jokes. And the books’ jackets are very cool. Can you se some Warhol or Kraftwerk there? I bet there are more references but I can’t find them. Can you?

Los ciber cafés en Japón — マンガ喫茶

Hoy os presento otro programa de 5.0 en el que hablo de los cibercafés en Japón. Es el programa que se emitió el 19 de febrero y podéis escucharlo aquí mismo o descargarlo a vuestro ordenador. A los impacientes os espero en el minuto 49:55.

今日もスペインのラジオの 5.0の番組だ。今回は2月19日の番組で、僕のテーマは日本のマンガ喫茶。この下で聞くことが出来るし、パソコンに落とすことも出来る。早口スペイン語を聞くのに1時間が長いと思う人に教えよう:出番は49:55分からだ。

Another program from Spanish radio’s 5.0. Today’s show was aired on February 19th and my theme was internet cafes in Japan. You can listen to it right here, or download it to your computer. And for those who can’t take one hour of fast spoken Spanish: my part starts at minute 49:55.

Radio 5 todo noticias news ニュース
[audio:http://www.rtve.es/files/72-71005-AUDIO/CINCO_PUNTO_CERO_19-02-08.mp3]
(Descargar / ダウンロード / Download)

5.0 Podcast
Sigue el enlace del podcast si no consigues escuchar el programa aquí.
このページで番組を聞けない人はPodcastのリンクからどうぞ。
If you can’t listen to the program here, follow the Podcast link.

Actualización: tema propuesto via Twitter por Lluis Gerard. Muchas gracias por la sugerencia y por no tomarte mal el despiste.

Os agradecería sugerencias de temas de tecnología en Japón para hablar de ellos en mi sección de 5.0. Podéis enviármelos por comentario, Twitter o correo.

Durmiendo en un ciber — 漫画喫茶で寝た — Sleeping at an internet cafe

Cuando se acabó la Quedada 4.0, Flapy yo nos quedamos solos en Shibuya. Eran las 5 de la mañana y estábamos cansados, así que decidimos buscar algún sitio para dormir unas horas antes de volver a nuestras respectivas ciudades en Shinkansen (Flapy) o en avión (yo). Pensamos en probar uno de los famosos hoteles cápsula, pero en todos los sitios que preguntamos nos dijeron que en Shibuya no hay. Así que nos pusimos a buscar un ciber en el que echar unas horitas.

スペイン語ブログ オフ会4.0が終わった後、渋谷でFlapyと二人になった。朝5時なのでどこかで寝ようと二人が思った。日曜日、Flapyは電車で、僕は飛行機で帰るのであった。カプセルホテルで寝てみようと思って、その辺のコンビニで聞いてみたけどなさそうであった。やっぱりマンガ喫茶か。

After the Spanish Language Blog Meetup 4.0 was over, only Flapy and I were left homeless in Shibuya. It was 5 am, so we were looking for a place where we could sleep some hours before going back to our cities by Shinkansen (Flapy) or by plane (me). We thought about trying those capsule hotels, but we were told there weren’t any in Shibuya. So we decided to go to an internet cafe.

Los cibercafés de Japón tienen cabinas individuales medio privadas. Las hay con sillones, pero para dormir nos venía mejor la de suelo blandito. Había un PC, una PS2, barra libre de cafés y refrescos, y muchísimos comics y revistas para leer.

日本のネットカフェは便利が良くて寝ることも出来る。ソフトドリンク飲み放題とマンガと雑誌が大量に置いてあるのも、素晴らしい。とりあえず寝るのが目的だったから、椅子じゃなくて横になれる方にした。

Internet cafes in Japan have semi-private «rooms» with nice chairs, and also the ones with the soft floor, which we chose for sleeping. There was a PC, a PS2, free coffee and soft drinks, and too many comics and magazines.

La razón por la que elegimos este ciber es porque tenía ducha. Como podéis suponer, no es tan raro para los jóvenes japoneses quedarse a dormir en un ciber. De hecho, hay algunos que no tienen casa y duermen en uno de estos cada noche.

シャワーはホテルの物みたいで凄いと思ったけど、やっぱり別料金だった。毎日マンガ喫茶で寝ている人の気持ちが分かった。

We chose this place because they had showers. They weren’t included in the price, but the bathrooms were hotel quality. You can guess we aren’t the first ones to sleep at an internet cafe. There are even people who don’t rent a flat and sleep every night here.

Lo que pasa es que nos salió un poco la broma por la novatada de estar en Shibuya, zona céntrica y de lujo. Salí a pagar 3050 yenes (unos 18 euros) por dormir 5 horas en el suelo y darme una ducha, cuando pasar la noche en un ciber cualquiera suele costar la mitad.

渋谷はやっぱり高い。5時間+シャワーでなんと3000円!別の場所だったら半額くらいじゃないだろうか。

Of course Shibuya isn’t cheap. They charged me ¥3050 ($25) for sleeping 5 hours on the floor and having a shower. In about any other place, you can crash at an internet cafe for around half that amount.

Y así nos lo cuenta Flapy / この件を語るFlapy / Flapy’s version of the facts