Hamburguesa con curry hindú — インドハンバーグカレー

Hoy he ido a mi restaurante favorito de curry hindú y he probado la hamburguesa con curry. La hamburguesa era de pollo y cerdo y estaba buenísima. Los japoneses hacen curry con ternera, pero ya se sabe que los hindúes no comen ternera ni la dan de comer.

今日はお気に入りのインドカレー屋さんでハンバーグカレーを食べた。インド人は牛肉を食べないということで、ハンバーグ自体は豚肉と鶏肉だった。牛肉より美味しかった。

Today I went to my favorite Indian curry restaurant and had hamburger curry. The hamburger is made of chicken and pork, and it was delicious. Japanese people make beef curry, but Indian people don’t eat beef.

Hamburguesa con curry hindú インドハンバーグカレー Indian curry hamburger

Además, había un chico nuevo extranjero al que estaban enseñando a saludar a los clientes, cómo poner la mesa, y esas cosas. A ver si me hago colega y me enseña musicote hindú to guapo.

それに今日は新しい人がいた。若い外国人の方で、挨拶とテーブルの準備などを教えてもらっていた。仲良くなったらインドの音楽について教えてもらえるかな。

And today there was this new, young foreign guy. They were teaching him how to greet customers, how to set tables, etc. Maybe I can become friends with him and he’ll tell me about some cool Indian music?

福岡ゲームコンテスト — Fukuoka Game Contest

A principios de noviembre se convocó el Concurso de Videojuegos de Fukuoka, una iniciativa de la Organización para el Fomento de la Industria del Videojuego en Fukuoka y de la GFF (Game Factory’s Friendship), que es una asociación de varias empresas de videojuegos entre las que destaca Level 5, la empresa a cargo de videojuegos como Dragon Quest VIII o Jeanne D’Arc.

11月の上旬、 福岡ゲームコンテストについての情報が公開された。主催は福岡ゲーム産業振興機構と福岡のゲームメーカーの協会であるGFF。GFFの中で目立つのはドラゴンクエストVIIIジャンヌ・ダルクなどの製作を担当したLevel 5

In the beginning of November, the Fukuoka Game Contest was announced. It is held by the Organization for the Encouragement of the Game Industry in Fukuoka and GFF (Game Factory’s Friendship), which is an association consisting on many video game companies settled in Fukuoka, where most prominent may be Level 5, of Dragon Quest VIII and Jeanne D’Arc fame.

juego game ゲーム cartas cards card カード design diseño クリエイト

El concurso tiene dos categorías de juegos: para PC (sobre Windows) y para móviles i-mode (sobre Java). Tengo pensado participar con zon7 y compañía en la categoría de PC. Y la imagen de aquí arriba no es de lo que vamos a presentar, sino que son cartas de prueba de otro juego mío del que los playtesters no me reportan nada de nada. ¿Alguien ha jugado, aparte de las partidas que habéis jugado conmigo?

コンテストには2つのゲームカテゴリーがある:PC(WIN)とモバイル(iアプリ)。 zon7とチームを組んでPCの方に応募しようと思ってる。ちなみにこの上の画像は応募するゲームのではなくて、別で作っているゲームのプレイテスト用カード。プレイテストチームから何も聞いてないけど、やってくれてるかな?

The contest has 2 categories for games: PC (Windows) and mobile (Java on i-mode). zon7 and I are thinking about teaming up and enter the PC category. The picture above isn’t for the game we’d submit, though. It’s playtest cards for another game of mine. By the way I’m not hearing anything from my playtesters. Have you actually been playing?

no tengo nada que ver en los medios — 日刊スポーツに載せられたけどそんなの関係ねぇ

Hoy me ha comentado Javi de Motomachi Cake Blog que salgo en las noticias, y me he sorprendido bastante porque es la primera vez que salgo en la prensa japonesa (no así en la española). Solo me nombran de refilón, pero sigue dando bastante risa.

En internet se ha hecho famoso un español que lo imita desnudo, y el propio Kojima se refirió a este hecho en una actuación gritando que «eso no tiene nada que ver». (Nikkan Sports, 16 de noviembre de 2007)

元町ケーキブログのハビに聞いたんだけど、ニュースに載っているようだ。日本の新聞では初めて載せられるということで驚いた(スペインのならたまに出ている)。本当は名前も出ていないけど、それでも可笑しい。

ネット上ではスペイン人が裸でまねた画像が人気で、小島もライブでそれをネタに「そんなの関係ねぇ」と叫んでいる。 (日刊スポーツ 2007年11月16日)

Today Javi from Motomachi Cake Blog informed me that I’m on the news, and I was quite surprised because it’s the first time I’m on the Japanese papers (not so on Spanish ones). I’m not named at all but it’s quite funny all in itself.

A naked Spaniard imitating him has become popular on the internet, and Kojima himself referred to him during a performance screaming «that has nothing to do». (Nikkan Sports, November 16th, 2007)

Nikkan Sports 日刊スポーツ

Para mofa y escarnio, también me han nombrado (otra vez sin nombre) en la radio que estaba puesta en mi oficina. Era el programa Stylish Life de la emisora Love FM.

おまけに、仕事しながら聞いていたラジオにもこの話が出てみんなビックリしていた。Love FMスタイリッシュライフという番組だった。

But that wasn’t all for today. I’ve been mentioned again (unnamed again) over the radio we were listening to at work. People at the office were as surprised as myself. The program was Stylish Life on Love FM.

Love FM ラブエフエム

Todas estas sorpresas nos las dan gracias a Kojima y sobre todo a vosotros, los que habéis visto esos dos vídeos que tan poco tienen que ver. ¡Y tranquilos que llegará el día en que nos volvamos a reír gratis!

これは全て小島さんとそんなに関係ねぇ動画を見てくれているみんなのおかげだ。また無料で笑える日が絶対来る!

All this stuff happen thanks to Mr Kojima and thanks to all of you watching these videos that, well, actually have nothing to do. We’ll have a free laugh again some day!

no tiene nada que ver そんなの関係ねぇスペイン語版
primera versión 初期版 first version
Visionados 再生回数 Views: 616515!

no tiene nada que ver そんなの関係ねぇスペイン語版
subtítulos en japonés 日本語字幕 Japanese subtitles
Visionados 再生回数 Views: 258514!

Shigesato Itoi en Tenjin Loft — 天神ロフトのオープンでお手伝いする糸井重里

Hoy en Tenjin se ha inaugurado una tienda llamada Loft en la que, además de muchas otras cosas, está a la venta la Libreta Hobonichi y otros productos de la Hobonichi Store, la tienda de la página web de Shigesato Itoi. la buena noticia es que el propio Sr. Itoi ha ido a ayudar en la caja a meter las compras en las bolsas de algunos clientes afortunados. Por cierto, Shigesato Itoi es un señor japonés al que admiro por su libertad. Un señor que ha hecho (entre otras muchas cosas) eslóganes publicitarios memorables, un blog que pronto cumplirá 10 años, o los videojuegos de la serie Mother.

今日は天神で雑貨屋さんのロフトがオープンして、
ほぼ日手帳などほぼ日ストアの商品が
置いてあるということで
糸井重里さんご本人が袋詰めのお手伝いをしに来た。
糸井重里さんは自由な日本人として憧れます。

Today in Tenjin it was the opening of The Loft, a shop where, among lots of other stuff, you can buy the Hobonichi Notebook and other Hobonichi Store goods. Good news is Hobonichi’s Shigesato Itoi himself has been «helping the shop» today by putting notebooks in bags for some lucky customers. By the way, Shigesato Itoi is a Japanese man I admire for his freedom. A Japanese man who has worked in a lot of stuff including memorable marketing copies, a blog which will soon grow 10 years old, and the Mother series of video games.

天神ロフト オープン 糸井重里 Shigesato Itoi Loft Fukuoka Tenjin

Hace mucho tiempo que disfruto de su trabajo, y tenía muchas ganas de hablaros de él. Me gustaría que me hubiera metido una Libreta Hobonichi en una de las estupendas bolsas, pero no pude ir hasta que salí del trabajo y cuando llegué ya estaba todo el pescado vendido. Este es el momento en el que abandoné la esperanza de que me firmara los juegos que me había llevado.

前から糸井さんのファンで、
ずっとみんなに紹介する機会を待っていた。
ほぼ日手帳を袋に詰めてもらいたかったけど、仕事帰りだったから
ついた時点で既に整理券が終了になっていた。
持って来ていたゲームにサインしてもらうのもすぐにあきらめた。

I’ve been a fan from long ago, and I was waiting for a chance to write about him for you. I’d have loved him putting a notebook in a bag for me, but I went to the Loft after work, and by then the event was about to end. So that moment I also forgot about getting my games signed.

karawapo ale pepino mother earthbound マザー 糸井重里 Shigesato Itoi juego videojuegos videogames ゲーム

También me había preparado unas preguntitas con el ánimo de hablar con él aunque fuera 3 minutos, pero tampoco pudo ser. Claro que, sin haber hablado con la gente de su oficina esto es lo que hay. Mis disculpas a la chica de su oficina que me atendió. Si alguna vez tengo la ocasión de cruzar unas palabras con él, lo veréis también en gamerah.
¡Muchas gracias por venir a Fukuoka, Sr. Itoi!

3分でもいいからインタビュー出来るかなと思って
質問まで用意していたが、出来なかった。
事務所に連絡を取らずに出来ると思うなんて
何を考えていたのか?
事務所の方にご迷惑をおかけしました!
いつかお話をおうかがいする機会があれば
スペインのゲーム関係サイトのgamerahにも載せたいな。
糸井さん、福岡にいらっしゃってありがとうございます!

I had also written up some questions in case I got the chance to have a talk with him for even 3 minutes, but that wasn’t possible either. Yeah, you can’t just think you can interview anyone without contacting his office first. My apologies to the girl who had to cope with me. If and when I get the chance to ask Mr. Itoi a pair of questions, I’d like to post it to Spanish gaming site gamerah, too.
Thank you for coming to Fukuoka, Mr. Itoi!

Calimocho en el Tokyo Game Show — 東京ゲームショーで飲もう

El Tokyo Game Show no es un sitio muy divertido si no te gusta hacer cola, así que Héctor y yo pensamos en hacer algo cachondo dentro. Al final hicimos calimocho (vino malo con Coca-Cola) y fuimos ofreciendo a la gente con resultados variados.

東京ゲームショーは並ぶのが好きじゃない人にはそんなに面白くないので、エクトルと僕は何か違うことをしようと思った。結局やったのは安いワインとコーラを持ち込んで、カリモチョというスペインで有名なカクテルを作って人に飲ませること。

Tokyo Game Show isn’t such an interesting place if you don’t like waiting in queue, so Hector and I thought about doing something off-beat. We ended up bringing cheap wine and Coke to make calimocho, a very popular cocktail in Spain, and offered it to some people with mixed results.


Cámara y calimocho / カメラマン+カリモチョ / camera and comments: Héctor (Kirai)

Me gustó mucho el señor disfrazado de pantalla de Nobunaga no Yabou (La ambición de Nobunaga), que es un videojuego de estrategia de temática histórica para la Famicom (Nintendo 8 bits). Aquí podéis ver la pantalla original.

信長の野望のコスプレをしていた男性がいて驚いた!ファミコン版の画面にそっくりだった。

I was very surprised there was a guy dressed up as a screen from Nobunaga no Yabou (Nobunaga’s Ambition), which is a history-themed strategy videogame for the Famicom (Japanese NES). Here’s a screenshot from the original game.

Nobunaga no Yabou 信長の野望 Nobunaga's Ambition