Archivo de la etiqueta: japonés/日本語/Japanese

Biblioteca Municipal de Kasuga 春日市民図書館

Hoy he aprovechado para ir a la Biblioteca Municipal de Kasuga que me queda relativamente cerca de la oficina del paro, me he hecho la tarjeta y he sacado unos cuantos libros.

今日は通っている職安の近くにある春日市民図書館に行ってみた。利用カードを作ってもらっていろんな本を借りた。

Today I went to Kasuga City’s Library, which is near my Employment Office. Got my card and borrowed some books.

Biblioteca Municipal de Kasuga 春日市民図書館 Kasuga City Library

La biblioteca en sí es la «caseta» donde duerme la biblioteca móvil de la que os hablé hace un tiempo. La furgoneta se llama Tanpopo (diente de león), y también hay unos autobuses muy bonitos que te llevan y te traen a la biblioteca por un módico precio, aunque yo voy en bici.

ちなみに図書館にはこの間お話しした移動図書館の車庫があって、その車の名前はたんぽぽ号だ。また、いろんな地区から簡単に通えるバスもあるし、見た目もかわいい(僕はチャリだけど)。

The Library itself works like a dog house for the mobile library I told you about some time ago. The van’s name is Tanpopo (dandelion) and there are also some buses that help people come here from a variety of places (but I always ride my bike when going there).

Biblioteca Municipal de Kasuga 春日市民図書館 Kasuga City Library

Por el camino hacia la biblioteca uno se encuentra paisajes medio urbanos medio rurales tan bonitos como estos.

図書館に行く途中にはこういう都会なのか田舎なのかよくわからないきれいな景色がいっぱいあった。

On the way to the library, I saw many beautiful landscapes that made me wonder if I’m in a city or in a rural area.

Biblioteca Municipal de Kasuga 春日市民図書館 Kasuga City Library

Biblioteca Municipal de Kasuga 春日市民図書館 Kasuga City Library

Confieso que una de las razones por las que he ido a la biblioteca hoy es que la piscina que hay al lado está cerrada el tercer martes de cada mes (como dice claramente el cartel), y me ha pillado desprevenido aunque se supone que lo debería saber.

本当はプールに行こうと思ってたんだけど、プールが第3火曜日ということで休館だった。だから隣の図書館に行った。プールの休刊日を教えてもらったのに、この看板を見るときまでは今日は休みだと気付かなかった。

I must confess one of the reasons why I went today to the library. I wanted to swim at the pool, but I didn’t remember it was closed the 3rd Tuesday every month until I saw the sign below. So I went to the library next to the pool.

Biblioteca Municipal de Kasuga 春日市民図書館 Kasuga City Library

Pero volviendo al tema, poco a poco os hablaré de los libros y revistas más interesantes que vaya sacando. Aquí tenéis una foto de lo que ha caído hoy para que vayáis abriendo boca.

これからたまには借りた本や雑誌についてこのブログでお話しするかもしれない。今日借りたのは、これ。

I’ll write here about the most interesting books and magazines I borrow. This is what I took home today.

Biblioteca Municipal de Kasuga 春日市民図書館 Kasuga City Library

Nuevo año con Escucha japonés 聞く日本語、新学期


[YouTube | Vimeo | blip.tv]

¡Ya está aquí otra vez Escucha japonés! Y para celebrar la vuelta al cole, un vídeo. Además explico una nueva funcionalidad de la web, y aviso que la semana que viene habrá más sorpresas. Mantente al día con el RSS o suscríbete al podcast con iTunes.

聞く日本語、帰ってきたぞ!新学期をきっかけに、今週は音声じゃなくて動画だ。サイトの新しい機能を説明してみた。さらに、来週も新しいことある気がする。見逃さないようにRSSを登録しよう。iTunesでポッドキャストを登録も出来るよ。

Escucha japonés is back! And to celebrate the new school year, we have a video. I’m explaining a new feature of the site, too, and I have a feeling there will be new stuff next week again. To make sure you don’t miss it, subscribe to the RSS or subscribe to the podcast at iTunes.

Japanese Language Proficiency Test 日本語能力試験

Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa 日本語能力試験 Japanese Language Proficiency Test

Ayer me recordó Marcos la existencia del Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa (Noken), y como el plazo de inscripción en Japón era hasta mañana me ha dado tiempo a apuntarme. Me presento al nivel 1 (el más alto) porque el 2 ya lo tengo de hace 4 años. No sé si aprobaré pero estoy seguro de que voy a estudiar un poco y aprender mucho.

昨日、マルコスが思い出させてくれた日本語能力試験能験)の出願期間が終わるぞ!明日までだから間に合った。2級は4年前に受かったから、今回目指すのは1級。受かるかどうか分からないけどまあ勉強になるだろう?

Yesterday Marcos reminded me of the Japanese Language Proficiency Test (Noken), and since the application period is finishing tomorrow in Japan I was in time to apply. I’m taking level 1 (hardest) because I got level 2 some 4 years ago. I don’t know if I will pass, but I know for sure I’ll study a little and learn a lot.

Examen Oficial de Nivel de Lengua Japonesa 日本語能力試験 Japanese Language Proficiency Test

No es muy importante, pero me acordé de cambiar el «行» del destinatario del sobre por un «御中». En caso de enviarse a una persona en vez de a una organización, en vez de «御中» habría puesto «様». Tanto «御中» como «様» son tratamientos de cortesía, y cuando pones tu dirección en un sobre no está bien ponértelos a ti mismo, así que en ese caso se sustituyen por el insípido «行», y eso es lo que habían hecho aquí. Pero cuando envías algo a alguien, es de buena educación poner «御中» o «様» detrás del nombre, según sea organización o persona, y nunca dejar el «行» tal cual.

これをしなくても不合格にならないだろうと思うけど、封筒の住所の「行」を「御中」にするのが忘れてなかったよ。

It’s not critical, but I remembered to change the «行» at the end of the address on the envelope to «御中». Would the recipient have been a person instead of an organization, I’d have used «様». Both «御中» and «様» are respectful treatments, and you shouldn’t use them on your own name when writing your address for someone. At those times you write «行» instead, as they have done for me this time. But when you send a letter to someone, it’s just polite to use «御中» or «様» after their name, depending of them being an organization or a person, and never leave the «行» as is.

Entrevista en Zona Fandom parte 2 ソナファンドムでインタービューその2

Ya se ha publicado en Zona Fandom la segunda parte de la entrevista en vídeo que me hizo Roberto Pastor. Hablo de cómo aprendí japonés y las diferencias entre los otaku de España y de Japón.

友達のロベルト・パストルはソナファンドムで僕にしたインタビューの第2話を公開した。内容は、僕がどうやって日本語を覚えたかと、日本とスペインのオタクの違い。

My friend Roberto Pastor has published at Zona Fandom the second part of a video interview to me. I speak about how I learnt Japanese, and how Spanish otaku are different from Japanese otaku.

Imitación de Escucha japonés 「聞く日本語」の物真似

Publiqué la música de Escucha japonés mayormente porque me lo pidieron unos amigos maquiniteros, y porque me pareció buena idea. Lo que no me imaginaba es que su plan era usar nuestra banda sonora para hacer un podcast apócrifo y súper cachondo llamado Escupe Japonés.

聞く日本語音楽を配布することにした理由と言えば、友達に頼まれたらいいアイデアかと思ったこと。でも予想できなかったのは、その友達がそのBGMを使って僕たちのポッドキャストの可笑しい物真似を作ったことだ。

I published the music for Escucha japonés mostly because of requests by some of my friends, and it sounded like a good idea to me. Of course I couldn’t foretell they would use our soundtrack to make such a hylarous spoof of our podcast.

Escupe Japonés Yakuza Nihongo

En él nos enseñan a defendernos de los quinquis, o tal vez nos enseñan a pedir dinero a los viandantes, según se mire. Lo podéis escuchar en el blog del SaveR o en el de alex y la secta en general. ¡Súper recomendado!

教えてくれる日本語は:街で「金貸してくれ」と言ってくるくそガキにほっといてもらえる方法または街で知らない人にでもお金を貸してもらえる方法 (視点による)。SaveRのブログでもalexの連中のブログでも聞くことが出来る。超おすすめ!

They teach us to defend from scary people asking us for change, or maybe they are teaching us to get money from people in the street? – it depends on the point of view. You can listen to it at SaveR’s blog or at alex and the sect’s blog. Super recommended!