Archivo del Autor: ale

Aseo familiar みんなのお手洗い

aseo, servicio, váter, water, WC, toilet, トイレ, 化粧室, 手洗, family, unisex, お手洗い

En un centro comercial lleno de familias me encuentro este aseo familiar, que igual te sirve para cambiar pañales que para acompañar a niños pequeños o abuelitos.

家族でいっぱいなショッピングモールにあった「みんなのお手洗い」。おむつ替えにでもお子様やお年寄りと一緒に入るのにどうぞ。

At a shopping mall packed with families I saw this family toilet. Use it for changing diapers or for helping your kids or elderly.

aseo, servicio, váter, water, WC, toilet, トイレ, 化粧室, 手洗, family, unisex, お手洗い

No es algo que haya en todas partes, pero de vez en cuando veo uno (no siempre en Japón) y me parece muy útil. ¿Hay de estos donde tú vives?

どこにもあるものじゃないけど、たまに見かけて(日本だけじゃない)便利だなと思う。あなたの住んでいるところにある?

It’s nothing that you can find everywhere but I sometimes see these toilets(not only in Japan) and think «what a useful thing». Seen any of these where you live?

Ukokkei Ramen 烏骨鶏ラーメン

ukokkei, ramen, 烏骨鶏, ラーメン, pollo, chicken, 鶏, チキン, USK

La semana pasada probé el ramen de Ukokkei Ramen Ron, gracias a USK que me invitó.

先週USK烏骨鶏ラーメン龍のラーメンをおごってくれた。ごちそうさま!

Last week USK bought me a ramen lunch at Ukokkei Ramen Ron.

ukokkei, ramen, 烏骨鶏, ラーメン, pollo, chicken, 鶏, チキン, USK

Está hecho a base de un tipo de pollo llamado Ukokkei o Silkie que tiene tanto la piel como los órganos y los huesos negros.

骨も内蔵も皮も黒い烏骨鶏と言う鶏で出来てるラーメンだ。

It’s ramen with a Silkie (Ukokkei) chicken base. The Silkie is a chicken with black skin, organs and bones.

ukokkei, ramen, 烏骨鶏, ラーメン, pollo, chicken, 鶏, チキン, USK

Había ramen de varios tipos, pero USK me recomendó el ramen de miso y efectivamente estaba buenísimo.

いろんなラーメンがあるけど、USKにすすめられた味噌は凄く旨かった。

Thee were different ramen types but the miso USK recommended was delicious.

Libros sobre Pokemon ポケモンについての本

ゲームフリーク—遊びの世界標準を塗り替えるクリエイティブ集団
とみさわ 昭仁
メディアファクトリー(2000/08) ISBN 4840101183

Game Freak – Asobi no Sekai Hyoujun o Nurikaeru Creative Shuudan
Akihito Tomisawa
Media Factory (2000/08) ISBN 4840101183

田尻智, 杉森健, ゲームフリーク, Satoshi Tajiri, Game Freak, Ken Sugimori, Nintendo, 任天堂, Pokemon, Pokémon, ポケモン, CONTINUE, libro, book, 本

Un libro sobre la trayectoria de Satoshi Tajiri, el creador de Pokemon, y su empresa Game Freak.

ポケモンの生みの親である田尻智氏とその会社ゲームフリークについての本です。

A book about Pokémon creator Satoshi Tajiri and his company Game Freak.

田尻智, 杉森健, ゲームフリーク, Satoshi Tajiri, Game Freak, Ken Sugimori, Nintendo, 任天堂, Pokemon, Pokémon, ポケモン, CONTINUE, libro, book, 本

Documentos de desarrollo del primer Pokemon del año 1990, cuando todavía se llamaba Capsule Monsters. Pocket Monsters al final se puso a la venta en 1996.

最初のポケモンの1990年の開発資料。その頃のタイトルはまだ「カプセルモンスター」だった。「ポケットモンスター」は結局1996年に発売された。

1990 development documents for the first Pokémon game. The game was still being called Capsule Monsters. Pocket Monsters was finally released in 1996.

田尻智, 杉森健, ゲームフリーク, Satoshi Tajiri, Game Freak, Ken Sugimori, Nintendo, 任天堂, Pokemon, Pokémon, ポケモン, CONTINUE, libro, book, 本

El libro también habla de los otros juegos de Game Freak, como Mario & Yoshi que también fue publicado por Nintendo.

ゲームフリークの他のソフトについても書いてある。これは任天堂が発売した「ヨッシーのたまご」。

The book also tells us about other Game Freak titles, such as Yoshi which was also published by Nintendo.

田尻智, 杉森健, ゲームフリーク, Satoshi Tajiri, Game Freak, Ken Sugimori, Nintendo, 任天堂, Pokemon, Pokémon, ポケモン, CONTINUE, libro, book, 本

Leyendo esto descubrí que Satoshi Tajiri tiene varios libros publicados sobre diseño de videojuegos. Y ahora vamos con otro libro.

これを読んで、田尻氏がゲームデザインの本をいくつか書いていることが分かった。それでは次の本へ進ませてもらう。

Reading this I realized that Tajiri has written several books on game design. And this takes us to the next book.

田尻智 ポケモンを創った男
宮昌太郎、田尻智
太田出版 (2004/03) ISBN 4872338332

Satoshi Tajiri – A Man Who Created Pokémon
Masataro Miya, Satoshi Tajiri
Ohta Books (2004/03) ISBN 4872338332

田尻智, 杉森健, ゲームフリーク, Satoshi Tajiri, Game Freak, Ken Sugimori, Nintendo, 任天堂, Pokemon, Pokémon, ポケモン, CONTINUE, libro, book, 本

Este libro del que el propio Tajiri es coautor es una recopilación de entrevistas publicadas originalmente en la genial revista Continue.

田尻智氏も著者であるこの本には素晴らしいゲーム誌CONTINUEに公開されたインタビューが収録されている。

This book where Satoshi Tajiri himself is one of the authors consists on some interviews that were first published on the wonderful magazine Continue.

田尻智, 杉森健, ゲームフリーク, Satoshi Tajiri, Game Freak, Ken Sugimori, Nintendo, 任天堂, Pokemon, Pokémon, ポケモン, CONTINUE, libro, book, 本

Una foto de Tajiri rodeado de Pokeballs, tomada por Takeshi Masaki.

モンスターボールに囲まれた田尻氏の写真。撮ったのはTakeshi Masaki氏。

A picture of Tajiri surrounded by Pokéballs, taken by Takeshi Masaki.

田尻智, 杉森健, ゲームフリーク, Satoshi Tajiri, Game Freak, Ken Sugimori, Nintendo, 任天堂, Pokemon, Pokémon, ポケモン, CONTINUE, libro, book, 本

El fanzine de videojuegos que Tajiri empezó a publicar en 1983: Game Freak. En la primera portada, el protagonista de Dig Dug de Namco.

田尻氏が1983年に始めたゲーム同人誌「ゲームフリーク」。最初の表紙はナムコの「ディグダグ」の主人公。

The video game fanzine Tajiri started publishing in 1983: Game Freak. The first cover features the main character from Namco’s Dig Dug.

田尻智, 杉森健, ゲームフリーク, Satoshi Tajiri, Game Freak, Ken Sugimori, Nintendo, 任天堂, Pokemon, Pokémon, ポケモン, CONTINUE, libro, book, 本

Una página de Game Freak con personajes de videojuego fáciles de dibujar.

「ゲームフリーク」に収録された簡単に描けるゲームキャラクター。

A page from Dig Dug with some video game characters that are easy to draw.

田尻智, 杉森健, ゲームフリーク, Satoshi Tajiri, Game Freak, Ken Sugimori, Nintendo, 任天堂, Pokemon, Pokémon, ポケモン, CONTINUE, libro, book, 本

Cartuchos ROM de desarrollo de Quinty (Mendel Palace), el primer juego de Game Freak como empresa. Lo publicó Namco para la Famicom (NES japonesa).

ナムコから発売されたゲームフリークの会社としての初めてのゲーム「クインティ」の開発段階のファミコンロムカセット。

Mendel Palace (Quinty) development stage ROM cartridges. It was Game Freak’s first game as a company, and it was published by Namco for the Famicom (Japanese NES).

田尻智, 杉森健, ゲームフリーク, Satoshi Tajiri, Game Freak, Ken Sugimori, Nintendo, 任天堂, Pokemon, Pokémon, ポケモン, CONTINUE, libro, book, 本

Dibujo de Ken Sugimori que describe muy bien la atmósfera de Pokemon.

杉森健氏のこの絵がポケモンの雰囲気をよく表す。

A drawing by Ken Sugimori that describes perfectly the atmosphere in Pokémon.

田尻智, 杉森健, ゲームフリーク, Satoshi Tajiri, Game Freak, Ken Sugimori, Nintendo, 任天堂, Pokemon, Pokémon, ポケモン, CONTINUE, libro, book, 本

Storyboard de la animación de cuando capturas un pokemon.

ポケモンを捕まえるアニメーションの絵コンテ。

Storyboard for the animation you see when you catch a pokémon.

¿Alguna vez has leído un libro sobre videojuegos? ¿Lo harías? Yo sé que lo volveré a hacer.

ゲームについての本を読んだことある?読んでいたいと思う?僕はまた読むと思う。

Have you ever read a book about video games? Would you? I know I will again.

Tarjetas inteligentes para el tren 電車のICカード

Hayakaken, はやかけん, Sugoca, スゴカ, Nimoca, ニモカ, Suica, スイカ, Pasmo, パスモ, Icoca, イコカ, IC card, ICカード, tarjeta inteligente, chip, tren, train, 電車

Los trenes de Japón son conocidos por su puntualidad y comodidad. En muchas ciudades hay tarjetas prepago recargables que sirven para los trenes de varias empresas y también se pueden usar de monedero electrónico.

日本の電車は世界中で早くて便利な電車として知られてる。都市にはプリペイドのICカードがあって、買い物にもいろんな会社の電車にも使える。

Japanese trains are known around the globe for being both convenient and on time. Nowadays all big cities have their IC card for getting on many companies’ trains, and these cards can also be used as a prepaid shopping card.

Hayakaken, はやかけん, Sugoca, スゴカ, Nimoca, ニモカ, Suica, スイカ, Pasmo, パスモ, Icoca, イコカ, IC card, ICカード, tarjeta inteligente, chip, tren, train, 電車

A partir del año pasado empezaron a proliferar en Fukuoka, pero después de ver cómo las tarjetas más importantes del país se iban fusionando me ha decepcionado mucho que cada una de las tres grandes empresas de transportes (Nishitetsu , JR y el metro) hayan hecho una tarjeta diferente, y que estas no sean compatibles entre sí. Por eso no me compro ninguna. Además, ¡me sale más barato comprar billetes sencillos con el descuento de 6 de golpe!

去年から福岡でも普及し始めたけど、全国のICカードが統一して行くのを見た僕はがっかりした。JRも西鉄も地下鉄も別々のICカードで、サービスが統一していなくて一枚しかないと乗れる電車が限られている。こんなことだから、一枚も買わない。回数券の方が安いし!

Starting last year, these IC cards started to appear in Fukuoka. But after seeing how the biggest card services got compatible all over Japan, it disappoints me that the three major transportation companies in Fukuoka (Nishitetsu, JR and the subway) have all different cards that are not compatible with anyone else’s services. This is why I’m not getting any of these cards. Besides, getting 6 single tickets at a time is cheaper!

Sukiyaki すき焼き

sukiyaki, すき焼き, 鋤焼, 鍋, nabe, olla, puchero, steamboat

El sukiyaki es un puchero japonés (como el shabu shabu) cuyos ingredientes principales son verduras, setas, tofu y ternera. A la madre de Ai siempre le sale buenísimo.

すき焼きは日本の鍋物の一つ(しゃぶしゃぶと並べて)。主の材料は野菜、キノコ、豆腐と牛肉。愛のお母さんのすき焼きは凄くおいしい。

Sukiyaki is one of the Japanese nabemono dishes (like shabu shabu). Its main ingredients are vegetables, mushrooms, tofu and beef. Ai’s mother makes it delicious.

sukiyaki, すき焼き, 鋤焼, 鍋, nabe, olla, puchero, steamboat

La olla es de todos, y cada uno se va poniendo en su plato. Todo se come mezclado con huevo crudo, y por supuesto acompañado con arroz.

取り皿で生卵を混ぜてから食べるお鍋です。もちろんご飯と食べます。

Everybody puts a raw egg in their dish and then take some sukiyaki from the pot. Of course, we have this with rice.

sukiyaki, すき焼き, 鋤焼, 鍋, nabe, olla, puchero, steamboat

Después de unos minutos hubo que meter más carne. ¿Quién se la comió?

数分経ったらお肉の追加が必要になった。誰が食べたのだろう?

After some minutes we needed more beef. Who ate all the beef?

sukiyaki, すき焼き, 鋤焼, 鍋, nabe, olla, puchero, steamboat

Muchas veces me cuentan que «los extranjeros» no quieren huevo con el sukiyaki porque les da asco el huevo crudo, pero nunca he conocido a nadie con ese problema. ¿Te comerías tú el sukiyaki con huevo crudo? (Pista: está muy bueno.)

「外国人」が生卵を食べれないとはよく聞く話だけど、実際そう言う問題の人に会ったことがない。誰か食べれない人から直接聞いたことある人いますか?(ちなみに僕は美味しくいただきます。)

I often hear that «foreigners» won’t have raw egg with sukiyaki because they just can’t have raw egg, but have never met one of these «foreigners». Would you have a raw egg with your sukiyaki? (Hint: it’s yummy!)