Archivo de la etiqueta: Japón/日本/Japan

Semáforos asimétricos 片方だけ信号機

semáforo, 信号機, 信号, traffic lights, cruce, 交差点, crossing, calle, street, 道路

Estas abuelitas están cruzando en verde.

おばあちゃんたちは、ちゃんと信号が青になってから渡ってる。

These granmas were crossing on a green light.

semáforo, 信号機, 信号, traffic lights, cruce, 交差点, crossing, calle, street, 道路

Pero desde su acera, ¡ellas no veían ningún semáforo!

しかし、おばあちゃんの位置から見える歩行者用信号がなかった!

But from their position, there was no traffic light to look at!

semáforo, 信号機, 信号, traffic lights, cruce, 交差点, crossing, calle, street, 道路

Hay muchos cruces en Fukuoka como este, que solo tienen semáforo en un lado. ¿Es esto normal? Yo, si no veo semáforo, cruzo mirando a los dos lados pero pensando que tengo preferencia porque es un paso de cebra.

こういう片方だけに信号がある交差点は、福岡に多い。これは大丈夫なのか?僕に信号が見えないときは、ちゃんと右と左を見てから渡ってるけど、横断歩道だから自分に優先があるように思ってる。

There are lots of crossings like this in Fukuoka, with no traffic light on one of the sides. Is this normal? When I see no traffic light, of course I look right and left before crossing but I do think I have a preference, as it’s a pedestrian crossing.

Cenando arroz frito 今夜は焼き飯

arroz frito, fried rice, tres delicias, チャーハン, 焼き飯, 餃子, gyoza, gyōza, rakkyo, rakkyō, ラッキョウ, 辣韮, 薤, 辣韭, calabaza, pumpkin, カボチャ

El arroz frito en casa es fácil de hacer y está buenísimo. Solo hay que freír lo que quieras y luego añadir el arroz y remover. Para el sabor, lo que queráis. Sal, pimienta, incluso ketchup.

チャーハンは家で作るのは簡単で、美味しい。具を炒めてからご飯を入るだけ。味付けは塩こしょうからケチャップまでなんでもあり。

Fried rice is very yummy made at home, and it’s easy as well. Just fry stuff, then add the rice and mix. To add flavor, you can use whatever. From salt and pepper to ketchup.

arroz frito, fried rice, tres delicias, チャーハン, 焼き飯, 餃子, gyoza, gyōza, rakkyo, rakkyō, ラッキョウ, 辣韮, 薤, 辣韭, calabaza, pumpkin, カボチャ

Estos gyōza los compramos listos para freír. No son como los del Taihō Ramen pero no están mal.

この餃子は買った物で、焼いただけ。大砲ラーメンの餃子とは違うけど、美味しかった。

We got these gyoza ready to fry. Not as special as the ones at , but still good.

arroz frito, fried rice, tres delicias, チャーハン, 焼き飯, 餃子, gyoza, gyōza, rakkyo, rakkyō, ラッキョウ, 辣韮, 薤, 辣韭, calabaza, pumpkin, カボチャ

Tanto el arroz frito como los gyōza son platos de origen chino.

焼き飯餃子も元々中国から来た料理らしい。

Both fried rice and gyoza are food coming from China.

arroz frito, fried rice, tres delicias, チャーハン, 焼き飯, 餃子, gyoza, gyōza, rakkyo, rakkyō, ラッキョウ, 辣韮, 薤, 辣韭, calabaza, pumpkin, カボチャ

Y para acompañar, encurtidos de rakkyō (ajo chino) y calabaza hecha en el microondas. Descubrí que la calabaza me gusta más cruda y crujiente que hecha de esta manera, pero a Ai le gusta más así. Suerte que podemos tener las dos cosas.

ラッキョウカボチャもあった。カボチャはレンジで柔らかくした。分かったことは:生の方が歯ごたえがあって僕は好きだけど、愛は柔らかい方が好き。どっちも食べれるから大丈夫だけど。

We also had some pickled rakkyo (Chinese garlic), and pumpkin we had cooked in the microwave. I discovered I like it better raw, but Ai likes it better microwaved. Good news is, we can have both.

Presentación oficial Soñar con Japón 写真集イベント

Apple Store Shinsaibashi アップルストア 心斎橋 ©2004 Impress Corporation
Photo: PC Watch, Impress Corporation

Esta noche es la presentación oficial en Osaka de nuestro libro Soñar con Japón con la colaboración del foro Design Matters Japan. Lamento mucho no poder asistir, pero estoy tranquilo porque mis compañeros lo van a hacer estupendamente. Tendrá lugar a las 7 de la tarde en el Apple Store de Shinsaibashi. Aquí tenéis un mapa del sitio. Entrada libre, aforo limitado.

今夜、DesignMattersという集団のお陰で大阪で僕たちの写真集「Soñar con Japón」のイベントがある。僕は出席出来なくて申し訳ないけど、仲間はいい仕事をしてくれると思うから安心です。場所は心斎橋のアップルストアで、時間は夜の7時から。アクセスマップはこちらです。入場無料だけど、定員あり。

Tonight, a presentation for our photobook Soñar con Japón will be held in Osaka, thanks to the forum DesignMatters. I’m very sorry I can’t make it today, but I’m sure my fellow authors will do an excellent job and I’m not worried at all. The place is the Apple Store at Shinsaibashi, and the time is 7 pm. Access map here. Free entrance, limited seats.

Me he pillado el iPhone

Ayer dejé de usar mi viejo DoCoMo Mova P506iC y me hice con un iPhone con contrato de Softbank.

昨日、古いドコモのムーバP506iCをやめてソフトバンクと契約してiPhoneにした。

Yesterday I quit my old DoCoMo Mova P506iC cell phone and got myself an iPhone with Softbank.

iPhone, Softbank, Apple, DoCoMo, NTT, Mova, P506iC, móvil, teléfono, 電話, 携帯, cell, phone, celular, アイフォン, ソフトバンク, アップル, ドコモ, ムーバ

Cosas que eran mejores en el P506iC:

  • La cámara.

Cosas que son mejores en el iPhone:

  • Todo lo demás.

Cosas que me sorprendieron gratamente haciendo el contrato:

  • Me dan un vale de compra por valor de 5000 yenes, que se puede usar en muchos sitios.
  • Me dieron un colgante para el móvil que es el perrito «Padre» de Softbank y habla. Gracias a Dios, no se puede poner en el iPhone.

Cosas que me fastidiaron haciendo el contrato con Softbank:

  • Al menos en la tienda donde contraté, el primer mes es obligatorio usar el segundo plan más barato en lugar de el primero, que es el que quería yo.
  • También me pusieron un servicio adicional de pago que no se puede quitar hasta el segundo mes.
  • No me copiaron los contactos del teléfono viejo al nuevo, parece que lo hacían hasta hace pocas semanas.
  • Para copiar los contactos al iPhone necesito un cable de datos para el P506iC y un ordenador con Windows. Lo que yo tengo es una tarjeta miniSD con una copia de mis contactos y un Mac. Ridículo.

P506iCの方でよかった:

  • カメラ。

iPhoneの方でよかった:

  • カメラ以外全て。

ソフトバンクと契約する時にいい意味で驚いたこと:

  • 5000円の商品券をもらえる。
  • しゃべる「お父さん」ストラップをもらった。iPhoneには付けられないのはありがたいことだ。

ソフトバンクと契約する時にビックリしたこと:

  • 少なくとも僕が契約した店舗でだけど、契約するその1ヶ月目はWホワイトプランを使わないと行けない。一番安いにしたいのに!
  • 要らないサービスも他に「セットだから」押し売りされた。そういうのやめて欲しい。
  • 連絡先のコピーはしてくれない。最近までしていたらしい。
  • 連絡先を自分でコピーするには、P506iCのPC通信ケーブルとウインドウズの入ったパソコンが必要。持ってるのはバックアップが入ってるminiSDカードとマックだけど、どっちも駄目だ。意味不明。

iPhone, Softbank, Apple, DoCoMo, NTT, Mova, P506iC, móvil, teléfono, 電話, 携帯, cell, phone, celular, アイフォン, ソフトバンク, アップル, ドコモ, ムーバ

Things that were better at P506iC:

  • The camera.

Things better with iPhone:

  • Everything else.

Stuff that I did like when contracting Softbank:

  • They give me a shopping coupon for 5000 yen.
  • They gave me a talking «Father» dog strap which thanks God I can’ attach to the iPhone.

Stuff that I didn’t like when contracting Softbank:

  • At least at the shop I got my iPhone at, you can’t choose the most inexpensive plan the first month.
  • They also forced me to opt in to a pay service I don’t need at all.
  • They didn’t copy my old contacts to the new phone —looks like they were doing it until a few weeks ago.
  • To copy the contacts myself, I need a data cable for the P506iC and a computer with Windows. But I have a miniSD card with a backup and a Mac, this is ridiculous.