Archivo de la etiqueta: comida/食べ物/food

Mascletá de servilletas おしぼり爆発

restaurante chino cena gyoza Temjin テムジン 餃子 中華 料理 夕食 店 restaurant Chinese food supper dinner

La última noche que tuvimos invitados en Fukuoka fuimos varios a cenar a un chino especializado en gyoza llamado Temjin. No preguntéis cómo ni por qué, pero se nos ocurrió explotar el plástico en que vienen envueltas las servilletas.

家族が福岡にいた最後の夜はテムジンという餃子が自慢の中華風居酒屋に行った。なぜかおしぼりの袋を爆発することになった。

The last night my family and friends were in Fukuoka, some of us went to a chinese restaurant specialized in gyoza called Temjin. Don’t know why but we ended up banging the napkins’ plastic package.


[YouTube | Vimeo | blip.tv | Download MP4]

Mi padre Josecrem pidiendo 3 cervezas grandes.

父のホセがビール三本を注文。

My dad Josecrem ordering 3 beers.

restaurante chino cena gyoza Temjin テムジン 餃子 中華 料理 夕食 店 restaurant Chinese food supper dinner

Mi madre y mi hermano riéndole las gracias a algún payasete.

母と弟が誰かの下ネタに笑う。

My mother and brother laughing at some dirty joke.

restaurante chino cena gyoza Temjin テムジン 餃子 中華 料理 夕食 店 restaurant Chinese food supper dinner

Carlos y Marisa del restaurante italiano Pipo de Alicante. Carlos Vidal (el de la derecha) no es hijo suyo, por mucho que tengan los dos los ojos cerrados.

アリカンテでピポというイタリア料理のお店をやっているカルロスとマリサ。二人とも目を閉じてるけど、右のカルロス・ビダルはその息子ではありません。

Carlos and Marisa from Italian restaurant Pipo in Alicante. While both of them have their eyes closed, Carlos Vidal on the right isn’t one of their sons.

restaurante chino cena gyoza Temjin テムジン 餃子 中華 料理 夕食 店 restaurant Chinese food supper dinner

Yolanda es peluquera y dice que en España está de moda ponerse un palillo de comer para sujetarse el moño. En Japón a la gente que se daba cuenta le llamaba la atención.

美容師のヨランダは、スペインで髪をお箸でとめるのが流行ってると言ってた。日本では人が違和感を感じるかな。

Yolanda is a hairdresser and she says in Spain it’s cool to put a chopstick on your hair. It was quite surprising for the Japanese people who noticed.

restaurante chino cena gyoza Temjin テムジン 餃子 中華 料理 夕食 店 restaurant Chinese food supper dinner

Mi hermano poniéndose en modo imperio.

おやじシャツに着替える弟。

My brother putting on his old man shirt.

restaurante chino cena gyoza Temjin テムジン 餃子 中華 料理 夕食 店 restaurant Chinese food supper dinner

Ya están todos en casa y bien. ¡Esperamos que volváis a visitarnos pronto!

みんなはもう無事お家に帰ってる。また早く遊びにきて!

They are all safe at home now. Come visit us again soon!

Sanma a la parrilla en Savatei サンマの塩焼き

Hoy he ido a comer al Savatei para reincorporarme a mi horario habitual y había un plato muy típico del otoño japonés: sanma a la parrilla.

今日は生活のテンポを取り戻すために鯖亭でお昼食べに行ったらサンマの塩焼きが出た。

Today I went to Savatei for lunch in order to recover my daily life tempo, and the daily lunch was grilled sanma.

Savatei 鯖亭 日替わり 定食 ランチ menú del día lunch special さんま sanma saury sauri paparda

El sanma se conoce como sauri o paparda en español y es un pescado que hecho a la parrilla con sal está muy sabroso, y además es uno de los manjares más típicos del otoño japonés. Para todos los que le tienen respeto a comerse un pescado entero con palillos, un truco del Sr. tak513: aplastar la raspa antes de empezar a sacar la chicha, de manera que las espinas salen al quitar la raspa en vez de tener que sacarlas después una a una.

お箸で焼き魚を食べるのは難しいから、kat513さんに教えてもらった:背骨をつぶしといたら、お肉をとるときには骨が付かない。助かりました!役立てています!

Sanma or pacific saury is a very tasty fish when grilled, and it’s very typical of the autumn in Japan. For everyone out there who still doesn’t dare to eat grilled fish with chopsticks, here’s tak513’s advice: crush the backbone before taking the meat so that you don’t have to remove the sanma’s small bones one by one.

Savatei 鯖亭 日替わり 定食 ランチ menú del día lunch special さんま sanma saury sauri paparda

No soy un experto con los palillos comiendo pescados a la parrilla, pero os digo lo que le dije a la mujer del restaurante: «no me lo he comido con mucha habilidad pero sí que me lo he comido muy a gusto». ¡Haciendo las cosas a gusto es como más se aprende!

それでもまだまだ焼き魚の初心者です。でもお店の人に言った通り「あまりきれいに食べれなったけど、とても美味しく頂きました」。新しいことをを身につけるのなら、嬉しい時は一番!

But I’m still a newbie at having grilled fish, so I said this to the restaurant’s manager – «I didn’t eat it in a quite correct way, but I enjoyed every bit of it». When one’s enjoying, it’s the best time to practise new stuff!

Savatei 鯖亭 日替わり 定食 ランチ menú del día lunch special arroz hayashi rice ハヤシライス

Para colmo, parece que el menú de ayer era arroz hayashi, una especie de curry japonés pero sin picante, y como sobró un poco la encantadora señora del restaurante me puso «una tapita» de regalo. Por supuesto, estaba delicioso también.

おまけに、昨日の日替わりはハヤシライスだったらしくて、その残りもサービスされた!もちろん美味しかった。

Besides, it looks like yesterday’s lunch was hayashi rice (like Japanese curry, only it’s not spicy at all) and the cook served me some leftovers. No need to say it was delicious!

Tienda de bento お弁当屋さん

Ayer u hoy tenía que ir al paro y a devolver unos libros a la biblioteca de Kasuga, así que como estos días no ha parado de llover he acabado yendo hoy.

昨日か今日、職安と春日市民図書館に行かないといけなかった。雨の毎日だから今日行っておいた。

Either yesterday or today I had to go to the Employment Office and to Kasuga City’s library. This week it has been raining every day as of now, so I went today.

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

He encontrado una tienda de bento (comida preparada lista para comer) cerca de la oficina de empleo donde las cosas parecían muy buenas, y han sido tan amables que me han dejado comérmelo en una mesa que tenían por ahí en la terraza (el bento normalmente es para llevar).

ハローワークの途中に美味しそうなお弁当屋さんがあった。テラスのテーブルで食べていいと言ってくれて、親切だね。

I found a bento (lunchbox) shop near the employment office and food looked yummy. They even let me have my meal at a table they had sitting around (bento are usually to take away).

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

El bento de kashiwa meshi (arroz con pollo) valía 390 yenes y estaba buenísimo, y hasta me pusieron una tetera de té calentito para mí solo. ¡La gente en Kasuga es súper amable!

かしわめし弁当は旨かった。390円だったし、おまけに急須とお湯のみも出された。春日の人って優しいね!

The kashiwa meshi bento (rice with chicken) was very good for just 390 yen. They also gave me hot tea – people are very nice in Kasuga!

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

Al paro he ido en tren y desde la estación solo he caminado 10 minutos, pero de allí a la biblioteca había que caminar media hora. Llevaba paraguas pero me he acabado calando los pies.

職安には電車で行ったし、駅から徒歩10分ぐらいしかかからなかった(かかか達成!)。そこから図書館までは歩いたら30分だった。傘がちゃんとあったけど足がびしょびしょになった。

I went to the employment office by train and I only walked from the station for 10 minutes, but from there to the library I had to walk again for 30 minutes. I did have an umbrella but my feet ended up soaked.

Tienda de bento お弁当屋さん bento shop

Ya en la biblioteca lo primero que hice fue mirar el horario de los autobuses (de los que os hablé la otra vez) y al final volví en uno de ellos. Son pequeños porque se meten por zonas residenciales con calles estrechas, y además solo valen 100 yenes que se pagan por adelantado. Esto lo digo porque en la mayoría de autobuses de Japón se paga al final una cantidad según tu trayecto.

図書館に着いたらすぐバスの時間表を確認した。やっぱりこの間お話ししたバスに乗って帰った。狭い住宅街を走るから小さいバスだ。それに100円前払いだ。珍しい、嬉しい。

So at the library I checked rapidly the buses timetable (the buses I told you about last time) and came home on one of them. They are small because they get into narrow suburban streets, and it’s only 100 yen a ride which you pay when you get in. In Japanese buses you usually pay for your ride when getting off, as the price depends on where you got in and off.

Inarizushi いなり寿司

inarizushi yakisoba yunomi 稲荷寿司 いなり寿司 焼きそば 湯呑

Lo que veis al lado del yakisoba es inarizushi, un tipo de sushi que no lleva pescado crudo ni lleva alga nori pero es sushi de pleno derecho porque el ingrediente esencial del sushi es el arroz.

焼きそばの隣に、いなり寿司。魚とノリが入っていなくても、すし飯が入っているからお寿司、ということらしい。

Next to the yakisoba you can see inarizushi, which is a kind of sushi that doesn’t have any raw fish or nori seaweed in it, but the essential ingredient of sushi is rice anyway.

inarizushi yakisoba yunomi 稲荷寿司 いなり寿司 焼きそば 湯呑

El inarizushi está relleno de arroz de sushi mezclado con semillas de sésamo y lo que lo envuelve se llama abura-age, que no es otra cosa que tofu frito. Estos inarizushi nos los dio una compañera de Ai a la que a lo mejor recordáis de una foto jugando a la Famicom en casa. ¡Muchas gracias! Nunca había probado inarizushi tan bueno.

いなり寿司の中身はごまを混ぜた寿司飯で、外側は油揚げ。今日調べて初めて知ったけど、油揚げは豆腐を揚げたそのもの。このいなり寿司は愛の仕事の同僚にもらった。ちょっと前の写真だけど、この間ファミコンをしに家に遊びにきてくれたときのがあるよ。ありがとう!こんな旨いおいなりさんを食べたことなかった!

Inarizushi is filled with a mix of sushi rice and sesame seeds, and it’s wrapped with abura-age which is nothing but fried tofu. One of Ai’s coworkers gave us these. You might remember her from this picture playing Famicom at home. Thank you! I’d never had inarizushi as good as this.

inarizushi yakisoba yunomi 稲荷寿司 いなり寿司 焼きそば 湯呑

Estas fotos son de la noche que estrenamos el regalo que nos envió nora: dos yunomi (vasos para beber té) hechos por Sumiko Miyagi, la hija de un famoso alfarero de Okinawa llamado Jiro Kinjyo. El maestro Jiro Kinjyo (que en paz descanse) fue declarado Tesoro Nacional Viviente por Japón, lo que es el máximo reconocimiento que puede recibir un artesano en este país. ¡Muchísimas gracias, nora! Nos encantan las cosas hechas a mano porque nunca son iguales, y cuando las usamos nos hacen sentir que vivimos en un mundo de personas.

この写真を撮った夜は、noraさんが贈ってくれたプレゼントの湯呑みを初めて使わせてもらった。宮城須美子さんの湯呑みで、そのお父さんは沖縄の陶芸の人間国宝金城次郎先生でした。noraさんどうもありがとう!手作りが大好きです。使っていると人間の世界に住んでいることを思い出させてくれる。

We took these pictures on the night we first used the present nora sent us. They are two yunomi (Japanese tea cups) hand crafted by Sumiko Miyagi, daughter of famous Okinawan ceramist Jiro Kinjyo. Master Jiro Kinjyo (may his soul rest in peace) was given the title of Living National Treasure, which is the highest acknowledgement a Japanese artisan can get. Thanks a lot, nora! We love hand crafted stuff, and when we use them we feel that we live in a human world.

Soba y soba-yu 手打ちそばとそば湯

Soba y soba-yu 手打ちそばとそば湯

El padre de Ai va una vez al mes a hacer soba a mano en un centro de actividades culturales que hay al lado de este estanque.

愛のお父さんは月1回この池の向こうの公民館にそばを打ちに行く。

Ai’s father goes once a month to the community center next to this pond to make soba.

Soba y soba-yu 手打ちそばとそば湯

El soba es un tipo de pasta que se hierve y se puede tomar frío o caliente. Además en este caso hicieron la masa a mano y cortaron los fideos ellos mismos.

夏だから冷たい手打ちそばにした。

Soba are noodles that you boil and can have them hot or cold. This time the noodles were hand made.

Soba y soba-yu 手打ちそばとそば湯

Ayer además del soba hicieron tempura de verdura traída directamente de huertos del mismo pueblo.

そば以外にも町の人の畠で出来た野菜を天ぷらにしてくれた。

Besides the soba, they fried some tempura made with vegetables taken from fields in the same town.

Soba y soba-yu 手打ちそばとそば湯

Aquí está ya todo en los platos, y algo de fruta también.

ここはもう全部お皿に盛ってあって、果物も切ってある。

Here, everything is already on the dishes, and there is some fruit too.

Soba y soba-yu 手打ちそばとそば湯

Este es un vídeo de nosotros comiendo el soba frío y bebiendo soba-yu, una sopa que se hace mezclando las sobras del caldo de mojar el soba con el agua donde se había hervido. Está buena, y parece que es muy nutritiva.

これはそばを食べているところと、そば湯を飲んでいるところの動画です。そば湯は、そばをゆでたお湯を残ったそばつゆに混ぜて出来上がる。味も美味しくて、栄養たっぷりらしい。

This is a movie of us having soba and soba-yu. Soba-yu is a soup you make mixing the water where you boiled the soba with the (different) soup you were dipping your soba into.


[YouTube | Vimeo | blip.tv | download]

Agradezco mucho a mi suegro y a sus compañeros que nos dieran la oportunidad de probar toda esta comida hecha con ingredientes hechos a mano. Se nota mucho la diferencia.

こういう手作りの材料で出来たお料理をいただく機会があまりないので、お父さんたちに感謝しています。普通のお店とはやっぱり、味が違う。

We don’t have that many chances to have a meal made 100% with hand made ingredients, and we appreciate a lot Ai’s father and his friends sharing their soba with us. It really tastes different.